Произведение в алом
Шрифт:
Преподаватели (евр.).
52
Школяры (идиш).
53
Великолепно, очаровательно (ит).
54
Почетный титул ректора университета (лат.).
55
Немецкое название реки Влтавы.
56
Здесь:
57
«На помощь Твою надеюсь, Господи» (Быт. 49:18).
58
Ср. канонический русский перевод этого стиха: «И сказал я: "вот мое горе - изменение десницы Всевышнего"» (76: 11). В немецком переводе Мартина Лютера тот же стих гласит: «Aber doch sprach ich: Ich muss das leiden; die rcchtc Hand des Hochsten kann alles andern» («Однако сказал я себе: должно мне претерпеть сие; десница Всевышнего может все изменить»).
59
Пс. 89: 6.
60
Ср.: «Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным» (Иср. 13: 24).
61
Ср.,Лк.13:69.
62
Лк.23:43.
63
Пс. 113: 13 - 14; 134: 16-17.
64
Гиллель, в отличие от Звака, употребляет слово «pagad» в несравненно более высоком смысле. В его устах оно звучит в своем истинном значении: «жонглер», «бродячий артист», и не только... (См. подробнее вступ. статью.)
65
«алеф» - первая буква еврейского алфавита.
66
Представление окончено (ит.).
67
Древнееврейские переводы Священного Писания на арамейский язык (арамейск.).
68
Комментарии к Ветхому Завету, восходящие ко II в. до н. э. и не вошедшие в канонический текст Торы (евр.).
69
Быт. 1:2.
70
Быт. 1:2.
71
«Ночь бдения» (евр.). Несколько первых вечеров еврейской Пасхи, посвященных памяти об исходе «сынов Израилевых» из Египта (Исх., 12: 42).
72
Братство
сияния зари невечерней (искаж. евр.). Правильно: Hevrat zera or boker.73
Ср., Мф. 6: 3.
74
Правильно: гармидр - суматоха, шумиха (жарг.).
75
Правильно: марцифаль - мелочь, барахло (жарг.).
76
Вводить в заблуждение (жарг.).
77
Уловка (жарг.).
78
Молодая женщина-нееврейка (уничиж. евр).
79
Чародей, волшебник (евр.).
80
Бесполезное, проигрышное дело (жарг.).
81
Резник, забивающий скот в соответствии с традиционными предписаниями иудаизма (евр.).
82
Неудачник (евр.).
83
Оптом и в розницу (фр.).
84
Ирон.Мясник (шойхет), забивающий скот в соответствии с традиционными предписаниями иудаизма (евр.).
85
Кстати (фр.).
86
Мимоходом, между прочим, случайно (фр.).
87
Здесь: уловка, хитрость, мошеннический трюк (жарг.). От англ. kicks - неверный, «срезавшийся» удар в бильярде, после которого шар катится по совершенно непредсказуемой, «шальной» траектории.
88
Еккл. 4: 3.
89
Еккл. 3: 20.
90
Ср., Мф. 6: 3.
91
Здесь обыгрывается двойной смысл слова miserere {лат.).
– 1. первое слово покаянного католического псалма; 2. каловая рвота (мед.).
92
Все в порядке, мастер, чувствуй себя как дома (жарг.).
93