Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Произведение в алом
Шрифт:

Преподаватели (евр.).

52

Школяры (идиш).

53

Великолепно, очаровательно (ит).

54

Почетный титул ректора университета (лат.).

55

Немецкое название реки Влтавы.

56

Здесь:

астральное тело, явившееся в мир в результате черномагической операции(евр.).

57

«На помощь Твою надеюсь, Господи» (Быт. 49:18).

58

Ср. канонический русский перевод этого стиха: «И сказал я: "вот мое горе - изменение десницы Всевышнего"» (76: 11). В немецком переводе Мартина Лютера тот же стих гласит: «Aber doch sprach ich: Ich muss das leiden; die rcchtc Hand des Hochsten kann alles andern» («Однако сказал я себе: должно мне претерпеть сие; десница Всевышнего может все изменить»).

59

Пс. 89: 6.

60

Ср.: «Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным» (Иср. 13: 24).

61

Ср.,Лк.13:69.

62

Лк.23:43.

63

Пс. 113: 13 - 14; 134: 16-17.

64

Гиллель, в отличие от Звака, употребляет слово «pagad» в несравненно более высоком смысле. В его устах оно звучит в своем истинном значении: «жонглер», «бродячий артист», и не только... (См. подробнее вступ. статью.)

65

«алеф» - первая буква еврейского алфавита.

66

Представление окончено (ит.).

67

Древнееврейские переводы Священного Писания на арамейский язык (арамейск.).

68

Комментарии к Ветхому Завету, восходящие ко II в. до н. э. и не вошедшие в канонический текст Торы (евр.).

69

Быт. 1:2.

70

Быт. 1:2.

71

«Ночь бдения» (евр.). Несколько первых вечеров еврейской Пасхи, посвященных памяти об исходе «сынов Израилевых» из Египта (Исх., 12: 42).

72

Братство

сияния зари невечерней (искаж. евр.). Правильно: Hevrat zera or boker.

73

Ср., Мф. 6: 3.

74

Правильно: гармидр - суматоха, шумиха (жарг.).

75

Правильно: марцифаль - мелочь, барахло (жарг.).

76

Вводить в заблуждение (жарг.).

77

Уловка (жарг.).

78

Молодая женщина-нееврейка (уничиж. евр).

79

Чародей, волшебник (евр.).

80

Бесполезное, проигрышное дело (жарг.).

81

Резник, забивающий скот в соответствии с традиционными предписаниями иудаизма (евр.).

82

Неудачник (евр.).

83

Оптом и в розницу (фр.).

84

Ирон.Мясник (шойхет), забивающий скот в соответствии с традиционными предписаниями иудаизма (евр.).

85

Кстати (фр.).

86

Мимоходом, между прочим, случайно (фр.).

87

Здесь: уловка, хитрость, мошеннический трюк (жарг.). От англ. kicks - неверный, «срезавшийся» удар в бильярде, после которого шар катится по совершенно непредсказуемой, «шальной» траектории.

88

Еккл. 4: 3.

89

Еккл. 3: 20.

90

Ср., Мф. 6: 3.

91

Здесь обыгрывается двойной смысл слова miserere {лат.).
– 1. первое слово покаянного католического псалма; 2. каловая рвота (мед.).

92

Все в порядке, мастер, чувствуй себя как дома (жарг.).

93

Поделиться с друзьями: