Пронзенное сердце
Шрифт:
Убедившись, что лошадь капитана Свинга принялась мирно щипать траву, он подхватил Наталию на руки и усадил ее на своего жеребца.
Она едва не упала, но лорд Колуолл поддержал ее и одним мощным движением забросил свое натренированное тело в седло.
Прижав к себе Наталию, он взялся за уздечку. Девушка сразу же спрятала лицо у него на плече и, словно его близость сняла с нее страшное напряжение, расплакалась.
Рыдания — реакция на пережитое — сотрясали ее тело. Вместе со слезами она избавлялась от владевшего ею отчаяния. Всем своим видом она напоминала
— Все в порядке, — успокаивал ее лорд Колуолл. — Ты в безопасности. — Он пустил лошадь шагом. — Ты должна простить меня, — продолжал он, — за то, что я так долго не приходил. Но я вернулся домой только перед ужином. Тогда я и прочел письмо, в котором сообщалось, что ты взята в заложники. — Он сильнее прижал Наталию к себе. — Я должен был как можно скорее решить: либо послать за войсками, что займет довольно много времени, схватить батраков и, если понадобится, приставив дуло к виску, заставить их сказать, где тебя спрятал этот негодяй, либо попытаться найти тебя самому.
Он замолчал, как бы вновь переживая тяжесть принятия серьезного решения.
— Я пришел к выводу, что гораздо надежнее и быстрее будет отвести Геральда в амбар, где, как я догадался, ты встретилась с мятежниками.
Наталия все плакала. Слезы непрестанно текли по щекам, и никакими силами она не могла остановить разрывавшие душу рыдания.
И в то же время она прислушивалась к низкому голосу лорда Колуолла, понимая, что сейчас самое главное — это то, что он нашел ее и она в безопасности.
Однако она все еще была скована ужасом, стену которого не могло прорвать даже сознание, что все осталось позади.
Рука Наталии судорожно сжимала отворот сюртука лорда Колуолла.
Этим ей как бы хотелось удостовериться, что он рядом, ей хотелось чувствовать тепло его тела, знать, что больше не надо бояться.
— Как тебе могло взбрести в голову, — словно издалека донесся до нее голос лорда Колуолла, — не взять с собой грума?
Наталия промолчала, и лорд Колуолл сам же ответил на свой вопрос.
— В замке мне сказали, что ты собиралась догнать меня. Но разве ты могла предполагать, что опасность будет подстерегать тебя в самом спокойном уголке графства?
В его тоне слышалась ярость, а слово "опасность" вновь напомнило Наталии о пережитом ужасе.
Но сердцем она понимала, что близость лорда Колуолла, его руки, обнимавшие ее за плечи, способны разогнать мрак, опустившийся на ее душу.
"Я в безопасности, со мной его светлость, — сказала она себе. — Он прижимает меня к груди — ведь именно об этом я столько мечтала!"
Она прислушивалась к себе, стараясь понять, испытывает ли ее тело те ощущения, которые, как она всегда была уверена, обязательно вызвали бы в ней его объятия.
Однако оказалось, что, хотя ее сознание откликается на его прикосновение, тело остается в плену жестокости капитана Свинга, и пережитый ужас в который раз заставил Наталию содрогнуться.
За всю свою жизнь девушка никогда не сталкивалась с жестокостью.
Теперь же, размышляла
Наталия, она никогда не забудет, как на нее давило его отвратительное тело, как его грубые руки рвали на ней одежду, как горевшая в глазах похоть превращала обычного человека в исчадие ада.Более того, Наталии было унизительно сознавать, насколько женщина беспомощна и беззащитна против грубой силы.
— Геральд взял твой след прямо у выхода из амбара, — продолжал лорд Колуолл. — Меня удивило, почему он повел меня в заросли ив вдоль ручья. Когда мы пришли к старой мельнице и я увидел лошадь этого мерзавца, то сразу же понял, что правильно поступил, никого не взяв с собой. — Он нежно погладил девушку. — Я убил его, Наталия. Ты слышишь меня?
Наталия не ответила, но по тому, как она спрятала лицо у него на плече, он догадался, что она впитывает в себя каждое слово.
— Я убил его, — повторил лорд Колуолл, — и не стыжусь этого! Это не преступление! Я просто избавился от крысы, которая заслуживала смерти. — От переполнявшего лорда Колуолла презрения его голос звучал резко. — В связи с тем, что придется давать объяснения в суде и при этом неизбежно должно быть упомянуто твое имя, но, учитывая, что мне не хотелось бы, чтобы всем стало известно о твоем участии в деле, касающемся этого негодяя, мы — ни ты, ни я — больше не будем говорить об этом. — Помолчав, он с настойчивостью добавил: — Свинг мертв. С ним покончено. Он нашел свой конец в ручье у мельницы, и мир станет только чище без него.
Они уже приближались к замку. Взглянув на залитые светом окна, красивое каменное здание, возвышавшееся над деревьями, лорд Колуолл поспешно произнес:
— Забудь о том, что случилось, Наталия. Забудь об оскорблениях этого мерзавца. Подобного больше не произойдет, я буду защищать тебя. Никто, повторяю, никто не должен узнать, что ты как-то замешана в это дело.
Он был так взволнован, что Наталия перестала плакать.
Услышав хруст гравия под копытами лошади, она поняла, что они уже едут по подъездной аллее.
— Предоставь мне давать всем объяснения, — предупредил лорд Колуолл.
Он остановил жеребца у дверей, и Наталия, подняв голову от его плеча, увидела, что лестница освещена падавшим из холла светом, а на площадке их ждут дворецкий и лакеи.
Они собрались было помочь ей спешиться, но лорд Колуолл, спрыгнув на землю, взял ее на руки.
Наталия смущенно опустила голову и поплотнее запахнула плащ.
— Вы привезли ее светлость! — услышала она радостный возглас дворецкого.
— Я обнаружил ее светлость на старой мельнице, — ответил лорд Колуолл. — Довольно неприятное место для того, чтобы провести там ночь. Ее светлость сильно замерзла. Немедленно пришлите еды и вина в ее спальню.
— Слушаюсь, милорд, конечно, милорд.
Слуги бросились выполнять приказание, а лорд Колуолл, придерживая Наталию за талию, медленно повел ее вверх по лестнице.
Эллен ждала свою госпожу на площадке второго этажа, возле дверей спальни.
— Уложи ее светлость в постель, — велел лорд Колуолл. — Она замерзла и очень голодна.