Прорицатель
Шрифт:
— Нет, — выдавила мать, отнимая руки от лица; она словно постарела за эти несколько секунд. — Нет, я всегда была уверена, что всё обойдётся... Что это пустые страхи...
— Напрасно, — Гэрхо поднялся и приблизился к Мею; от его грузных шагов подпрыгнули плошки на полке. — Ты должен поскорее убраться отсюда, мальчик, в место, где будешь в безопасности. У тебя есть Дар.
Дар?... Тот самый Дар, из-за которого человеческих детей забирают к Отражениям в обучение?
— Нет, — Мей почти позволил себе поверить в это, но вовремя остановился. — Это какая-то ошибка. У меня нет Дара; откуда ему взяться у таких, как я?...
— И
— Вы сумасшедший! — воскликнула Атти, видимо окончательно запутанная. — Мей не уличный шарлатан и не циркач, чтобы гадать. Мей, да скажи же ты ему!..
— Позвольте мне договорить, прекрасная дева, — Гэрхо вздохнул. — Можете мне верить, можете не верить, но факт есть факт. Пока они не способны добраться до тебя, Мей, без... учёта определённых условий. И всё же это лишь вопрос времени. Они найдут дорогу к тебе. А их цель, как я уже сказал, до пошлости проста.
— Убить меня? Но кто это — они? Кому так нужна моя смерть?
— Цитадели Порядка, — громко сказал Кейла.
Гэрхо обрадованно улыбнулся. Мей, дёрнувшись от неожиданности, поражённо посмотрел на мать — эти слова ни о чём ему не говорили.
— Я расскажу, когда он уйдёт, сынок. Я обещаю, что всё объясню, — глухо проговорила Кейла. С её лица не сходила восковая бледность — будто ей было так же плохо, как Мею в тот день возле мастерской.
Когда Гэрхо, вежливо откланявшись, ушёл, они ещё долго сидели молча, думая каждый о своём и в то же время — об одном и том же. Мею всё только что произошедшее казалось нелепым сном.
— Ну, садитесь, — почти шёпотом произнесла Кейла — она давно не говорила таким уставшим, севшим голосом. Мею вдруг подумалось, что она корит себя за что-то давнее, оставшееся за тремя морями времени. — Простите, мои дорогие, что не говорила вам раньше. Я должна была сказать это очень давно, но... Это трудно. У вас не один отец.
Атти судорожно вздохнула. Мей не знал, что сказать.
— Господин аи Онир, твой отец и мой муж, Атти, — продолжала она, — умер до твоего рождения — погиб в пьяной драке. Он много пил... Я не стала рассказывать тебе, поэтому...
— Но я же помню, — со слезами в голосе сказала Атти, — я помню его — бороду, улыбку...
— К этому я и веду. Это был отец Мея, но не твой. Очень хороший, удивительный человек. Мы встретились случайно, — её взгляд устремился куда-то за их спины. — Он говорил, что родом из Города-у-Белого-Камня. Но когда мы стали жить вместе, он открыл мне, что пришёл... — она перевела дыхание, будто испугавшись или удивляясь нелепости того, что собиралась выговорить, — из другого мира.
— Как это? Из-за океана? — не понял Мей.
— Нет. С другой земли и из-под другого неба с другими звёздами и луной. Хотя он говорил, что у них там несколько лун... Я не помню, сколько. Я теперь столько всего не помню, — лоб матери прорезала тонкая морщинка. — Но он не лгал, я знаю. Ещё он рассказывал мне что-то о Мироздании, о Цитаделях Порядка
и Хаоса... Я не представляю, какими путями он попал сюда — он всегда говорил, что это не его тайна, и я не настаивала. А узнав, что я ношу его дитя, он очень встревожился. И рассказал... кое-что о тебе, Мей.— Что именно? То же, что сказал Гэрхо? Что я смогу видеть будущее?
— Не совсем. Он сказал, что мы больше не можем быть вместе, что это опасно для нас обоих, а ещё больше — для тебя. И ещё он говорил, что в определённом возрасте у тебя могут проявиться... странные способности, о которых лучше не знать окружающим. Он сказал так: «Уходи, Кейла, и спрячься с детьми в богатом и далёком Городе, где никто не знает тебя в лицо. Когда ребёнок окончательно повзрослеет, сбереги его Дар от тех, кому он покажется уродливым и противоестественным для человека. Но будь осторожна также и с теми, кого вы зовёте Отражениями, не верь им сразу. Да хранят вас боги», — она на миг прикрыла глаза. — Да, так он сказал, а я выучила это наизусть. После этого он исчез, а я беременной ушла в Город-на-Сини. Я очень боялась за тебя, мой мальчик, и мои страхи были не напрасны... Скажи, что ты видел?
— Зеркала, — ответил Мей и не узнал своего голоса.
ГЛАВА VI
... Небо разверзалось над ним и втягивало всё в себя, напоминая не то гигантскую воронку, не то пасть беззубого чудовища. Бесконечно тянулись к звёздам мерцающие дорожки, сплетавшиеся вдали в один клубок. Он летел сквозь всё это, сгорая от неестественной боли и чувствуя странную, рвущую на части свободу. Боль и пустота под ногами, небо...
И — Женщина.
Её голос. Еле уловимый, душистый запах волос. Сияние и необъятность. Фразы-загадки. Глаза.
Удар в спину. Растоптан. Повержен.
... Мей вздрогнул и проснулся. Сел на тюфяке, потирая ладонью вспотевший лоб. В голове затихали отголоски боли. Он был уверен, что повторилось то самое — по словам Гэрхо, проявление Дара. Но что именно он видел? Он помнил всё очень чётко — не так, как обычно бывает со снами, которые забываются, — однако совершенно не мог это истолковать.
В комнате стояла противоестественная тишина — не было слышно даже сонного дыхания. Значит, мама и Атти так и не смогли уснуть.
Мей попытался мысленно воспроизвести всё, что узнал. Выходит, его отец — вовсе не деревенский кузнец Неиг аи Онир, а странник из... какого-то очень, очень далёкого места (другим миром он это называть пока не решался — что за чушь, какие ещё другие миры?). А сам он видит будущее. И из-за этого кто-то очень могущественный хочет его убить. Всё самое дикое и невообразимое с ним, похоже, уже случилось, а он и не заметил.
Что и говорить, картинка складывалась нерадостная. «Останусь в Городе — и меня, может быть, убьют. Могут напасть и на маму с Атти. Уеду к Отражениям — и оставлю их совершенно беззащитными и доверюсь непонятно кому», — сделал вывод Мей. Превосходно.
Теперь предстояло выбирать. Гэрхо говорил, что времени у него мало — и что-то заставляло верить ему.
Мезору не спалось. Он долго ворочался в своей постели под балдахином; потом грузно встал, чувствуя тяжесть постаревшего тела, и зажёг свечу.