Пророчество Апокалипсиса 2012
Шрифт:
— От этого кофе я нервничаю, — буркнул он и жестом подозвал слугу, мужчину в черных брюках карго и белой гофрированной рубашке. — Ведерко со льдом и «Корону» [42] , чтобы разбавить кофеин.
Моралес поморщился, находя это утреннее возлияние дурным знаком.
— Ладно, amigo, расскажи-ка мне об этой штуковине, как ее там… кодекс? — попросил Карризо.
— S'i, с виду это вроде как книга, только ей уже одиннадцать веков. Помнишь ту женщину-археолога, которую мы было сцапали в Чьяпасе, но потом ее отбили у нас двое гринго?
42
«Корона» —
— И прикончили восьмерых наших парней.
— Десятерых, кого гранатами подорвали, кого пристрелили.
— Но этих гринго, надеюсь, тоже пришили?
— Они опять здесь, с той же женщиной. Она еще одну телку с собой взяла, тоже археолога. Они добыли Второй кодекс, а может, Третий — тут у меня уверенности нет.
— Ага, помню. У меня есть свой человек на севере, который нам помогает. И в этой их компании тоже свой человек, погонщик мулов. Мы послали людей, чтобы их прикончить, послали хороших ребят. И теперь ты мне говоришь, что все эти гринго живы?
— Погонщик мулов пропал. И ребята, которых мы туда послали, тоже не дают о себе знать. У меня такое чувство, что они все мертвы.
Карризо ошеломленно воззрился на собеседника:
— Хочешь сказать, что они грохнули вторую нашу команду — и погонщика мулов?
— Probablemente, патрон. Весьма вероятно.
Служитель доставил ведерко со льдом и «Корону».
— А вот и текила, — мягко произнес Карризо, но от него исходили волны гнева.
«Текила в одиннадцать утра — это muy malo, — подумал Моралес. — Очень плохо».
— Скольких они убили? Восьмерых?
— Десятерых, считая погонщика.
— Двенадцать человек убиты, а своих кодексов мы так и не получили?
— Выходит, что так. Чертовы гринго, ничего нам не отдали. Убили наших людей, а книжки забрали себе. Убийцы и грабители!
— А что в них, в этих кодексах?
— Погонщик говорил, там записаны слова бога Кецалькоатля о том, как в две тысячи двенадцатом году настанет конец света.
— Слушай, а ведь в тюряге я слыхал про этого Кецаль… Хренотля. — Лицо Карризо просветлело.
— Ну? Ты изучал религию?
— Ага, ацтеков и майя. Там сидело полно индейцев, и все они считали, что было бы неплохо вернуть веселое времечко этих ацтеков да майя. В книжках говорилось, будто этот звездный бог Кец-цаль… короче, что он куда-то свалил, но потом вернется и типа всех нас спасет. Да, читал я про Кецалика этого, а как же? Он еще подрался с muy malo hombre, очень плохим парнем по кличке Тескатлипока, богом смерти, крови, ночи и прочего дерьма, и тот здорово ему вломил. Гонял по всему небу: классное было шоу. Нынешние-то cholos, индейцы, знай твердят одно, что этот Кецаль еще вернется и всем обломится счастье. А я в толк не возьму, что эти сукины дети, это отродье потаскух так за него цепляются и его ждут, ежели матч выиграл этот Тескатлип.
— Так он вроде бог ночи и всякого дерьма?
— Ну и что с того? Можно подумать, днем много хорошего — сплошные заботы да беспокойство. То ли дело ночь — оттягивайся на здоровье, глуши текилу, трахай putas. Нет, старина Тес настоящий мужик, с яйцами.
— S'i, но, между прочим, книжки, за которые отвалят кучу деньжат, придумал этот придурок Кец. Тес Потри Пока твой, он не по книжной части.
— Ага, но книжки-то кто прибрал к рукам, не шлюхи?
— Прибрали ладно, пусть шлюхи, но ведь Теска Ври Пока — он же не автор.
— Слушай, кончай придуриваться. Сам прекрасно знаешь,
боги мне по хрену, меня интересуют dinero. Просек? Если этот Кецаль Обормотль стоит muchos dineros [43] , мне с ним по пути.— Выходит, ты перебежчик? Ты ведь поддерживал Треску Три Пока.
— Мы с тобой не о хреновых богах толкуем, а о миллионах. Десятках миллионов, сотнях миллионов.
— А еще мы потеряли двенадцать парней: это нельзя спускать на тормозах.
— Да, придется попотеть, — согласился Карризо.
43
Много денег (исп.). (Прим. ред.)
— Кого ты хочешь послать? — поинтересовался Моралес.
— Сынок погонщика — тот еще выродок, он и Иисуса пришьет не моргнув глазом. Не говоря уж о том, что hombres-putas грохнули его старика. Вот пусть и поработает.
Моралес кивнул.
— А тот твой североамериканец, он продолжает нам помогать?
— Помогать-то помогает, но начал зарываться. Требует двойную плату. Я еще подумаю, чем с ним расплачиваться, серебром или свинцом. В смысле, серебришко в карман или свинец в башку.
— Он высоко сидит, босс.
— Подонок, он и есть подонок, где бы ни сидел.
— Да, так оно и есть.
— Так оно и есть.
Карризо потянулся за принесенной слугой бутылкой выдержанного напитка, каждая емкость с которым нумеровалась и имела наклейку с названием ранчо, где добывался сок агавы, и разлил содержимое по высоким бокалам.
— Salud, — сказал Моралес. — За здоровье…
— Y pesetas [44] ,— закончил тост Карризо. — И давай вызови этого сына погонщика. Я хочу получить Кецалькоатлевы книжки, кодексы, или как их там. А еще хочу, чтобы эти долбаные гринго оказались в земле, причем pronto. Скоро.
44
И песеты (исп.). (Прим. ред.)
— Mucho pronto. Очень скоро.
— Ну, тогда vaya con Dios. [45]
— Y pesetas.
— Y putas.
— Y Diabola.
Моралес встал. Ему надо было ехать к отпрыску погонщика мулов, а его боссу договариваться о взятке с той крысой в Вашингтоне, а если потребуется, то и пригрозить.
И все это из-за старых книжек?
Нет, все-таки командовать шлюхами во всех смыслах лучше.
Часть XVIII
45
С Богом! (исп.)
71
Сей мир, 1004 год. Толлан
Как я установил раньше, в жизни все идет по кругу. Когда я спросил Иксчааль, почему я был избран для того, чтобы вместе с ней выискивать утраченный кодекс Стражей, она ответила просто:
— Темный Разлом избрал тебя, дабы оберегать и хранить слова Кецалькоатля и Великий календарь. Кому еще охотиться за словом, как не его Хранителю?
— Все из-за знаков на моем животе?
Вопросов, оставшихся без ответа, у меня было еще больше, чем раньше. Но получить ответы от Иксчааль было труднее, чем выжать кровь из высушенных солнцем костей.