Простой план
Шрифт:
Стоило этому видению выкристаллизоваться в моем сознании, как произошло нечто странное. У меня в голове неожиданно созрел план. Это было подобно озарению: я ведь даже не пытался ничего придумывать, просто сидел в теплом и душном офисе Карла с чашкой кофе в руках, перед недоеденной булкой, лежавшей на краю стола. И вдруг понял, что нужно делать.
Отвернувшись от окна, я перевел взгляд на стеклянный шкафчик с оружием, что находился за спиной у Карла.
– Вы не могли бы одолжить мне оружие? – спросил я.
Шериф оторвался от газеты и, прищурившись, посмотрел на меня.
– Оружие?
– Да. Пистолет.
– Зачем тебе понадобился пистолет, Хэнк? – Карл, казалось, был искренне удивлен.
– Хочу отделаться от собаки Джекоба.
– Ты хочешь пристрелить ее?
– Да. Мэри-Бет никак не смирится с отсутствием Джекоба. Он становится все агрессивнее, и я уже всерьез опасаюсь за ребенка. – Я сделал паузу, прежде чем решиться солгать. – На днях он укусил Сару.
– И здорово?
– Достаточно, чтобы нас хорошенько напугать. Теперь она заставляет меня держать собаку в гараже.
– Почему бы тебе не отвезти его к ветеринару? Пит Миллер усыпит его.
Я сделал вид, что обдумываю предложение Карла; потом, вздохнув, покачал головой.
– Я должен сделать это сам, Карл. Собака была лучшим другом Джекоба. И, если уж ей суждено погибнуть, думаю, Джекоб предпочел бы, чтобы я сам пристрелил ее.
– Тебе приходилось стрелять собак?
– Нет, я вообще ни в кого не стрелял.
– Это мерзкое занятие, Хэнк. Хуже не придумаешь. Я бы на твоем месте отвез ее к Питу.
– Нет, – сказал я, – мне кажется, это не лучший выход.
Карл нахмурился.
– Пистолет мне нужен всего лишь на один день, Карл. Я пристрелю собаку сегодня же днем и к вечеру верну оружие.
– А ты умеешь им пользоваться?
– Вы бы мне объяснили, что нужно делать.
– Ты что, вывезешь пса куда-нибудь в поле и там пристрелишь его?
– Я бы хотел сделать это близ нашей фермы. Там же и закопать его. Думаю, Джекоб одобрил бы это.
Карл с серьезным видом, нахмурив брови, какое-то время размышлял.
– Что ж, пожалуй, я смогу одолжить тебе оружие, – проговорил он наконец.
– Вы меня очень выручите, Карл.
Он развернулся на стуле и посмотрел на свою коллекцию.
– Так ты хотел пистолет?
Я кивнул и привстал со стула, чтобы получше разглядеть содержимое стеклянного шкафчика.
– Как насчет этого? – И я указал на черный револьвер, висевший на крючке в правом углу. Он был похож на тот, что Карл носил на ремне.
Карл достал из кармана ключи, открыл стеклянную дверцу и вытащил пистолет. Потом сел к столу, выдвинул верхний ящик и извлек оттуда маленькую коробочку с патронами. Щелкнув барабаном, он показал мне, как заряжать оружие.
– Направляешь дуло на мишень и нажимаешь на курок, – объяснил он. – Делай это плавно, не дергай. – Он протянул мне пистолет и два патрона. – Барабан вращается автоматически. Никакого предохранителя нет, учти.
Я выложил патроны на столе рядком.
– Это мой старый пистолет, – сказал Карл.
Я подержал его в руке. Он был плотный, компактный, как железный кастет. Прохладный и скользкий на ощупь.
– Он
похож на тот, что вы сейчас носите? – спросил я.– Да, только постарше. Пожалуй, он даже старше тебя. Я получил его, когда еще только заступал на свой пост.
Мы снова сели на свои места. Я положил пистолет на край стола, рядом с патронами. Серебристые, с серыми коническими головками, они казались меньше по размеру, чем я ожидал увидеть. И совсем не сочетались с самим пистолетом. Не выглядели столь зловещими; наоборот, казались вполне безобидными, как игрушки. Я подался вперед и взял один из них. Он был такой же гладкий и маслянистый на ощупь, как и пистолет.
– Мне, наверное, стоит сделать пару тренировочных выстрелов, – сказал я.
Карл сидел, уставившись на меня.
– Вы могли бы дать мне еще несколько патронов? Он вновь выдвинул ящик и достал коробочку.
– Сколько тебе?
– А сколько вмещает барабан?
– Шесть.
– Так, может, дадите еще четыре?
Он вытащил четыре патрона, и они покатились по столу. Я собрал их и зажал в руке.
В окне я увидел Тома Батлера; ссутулившись под моросящим дождем, в ярко-оранжевом пончо, он выгружал что-то из багажника своей машины.
– А вот и Том, – сказал я и, поднявшись, взглянул на часы. Было без десяти минут девять. – Я управлюсь с делами минут через пять. Подождете меня?
Карл махнул рукой.
– Распоряжайся своим временем, Хэнк. Мы не торопимся.
Я направился к двери.
– Подожди, – вдруг сказал Карл, и я, удивленный, обернулся. Он протягивал ко мне руку.
Взяв пакет с выпечкой, он высыпал на стол его содержимое: три обсыпные и одну шоколадную булки. Шоколадная покатилась по столу, на мгновение зависла над краем и мягко шлепнулась к моим ногам. Я нагнулся, чтобы поднять ее. Выпрямившись, я увидел, что Карл укладывает пистолет в бумажный пакет.
– Лучше, чтобы он не мок под дождем, – пояснил он.
Я кивнул и взял из его рук пакет. Он был розовый с белым, под голубой надписью «Выпечка от Лиззи» как раз расположилась рукоятка пистолета.
– Ты, надеюсь, будешь осторожен? – спросил Карл. – Мне бы не хотелось, чтобы ты нечаянно угрохал самого себя.
– Я буду осторожен, – ответил я. – Обещаю.
Спускаясь по лестнице на выходе из ратуши, я краем глаза разглядел агента Бакстера, который как раз выходил из машины. Я остановился, ожидая, пока он приблизится ко мне.
Стремительной походкой он направился в мою сторону; спину он держал прямо, головы не опускал, несмотря на дождь. В тонких ботинках, он ступал прямо по талому снегу. Я все смотрел на него, пытаясь уловить в чертах его лица сходство с Верноном Боковски. Я вглядывался в его близко посаженные глаза, короткий плоский нос, низкий квадратный лоб, мысленно представляя его с бородой, длинными волосами, пухлыми щеками, но у меня было слишком мало времени, чтобы детально выписать его портрет. Всего лишь мгновение – и вот он уже возник передо мной, устремив на меня свой прямой взгляд, который нервировал меня, вызывал чувство неловкости и подозрительности. Я опустил глаза.