Птицы
Шрифт:
Финч и Арабелла медленно пошли по коридору, едва не вжимаясь в стену, но никто не обращал на них внимания — даже слуги, которые, появлялись тут и там, словно призраки, и так же бесшумно исчезали. Дети приободрились и почувствовали себя увереннее.
— Мы будто невидимки! — с улыбкой заметила Арабелла.
Финч был мрачен, хотя из-за маски это можно было понять только по опущенным уголкам его рта и по голосу:
— Мне почему-то кажется, что старик откуда-то знал, что так случится.
— Почему ты так думаешь?
— А зачем давать нам маски и костюмы? Только
— Что ты там бормочешь? — спросила Арабелла. — Тут такой шум. Я не слышу!
Финч неожиданно остановился.
— Гляди! Еще одно!
Арабелла проследила за его взглядом. Место, о котором говорил Финч, представляло собой что-то, вроде перекрестка между коридорами или скорее даже небольшую площадь. Там было особенно много гостей, но даже за их пестрыми фигурами нельзя было не заметить великолепное дерево с синими листьями, поднимающимися плавным переливом к кроне.
Финч и Арабелла подошли ближе. Гостям, судя по всему, не было никакого дела до дерева. Они наслаждались десертом на крошечных блюдцах и угощались вином в тонких изящных бокалах. Мимо величественно прошли два белоснежных кота — оба в манишках с галстуками-бабочками и бальных масках.
Финч кивнул на женщину, стоявшую у самого дерева. Она выделялась из толпы, в частности, тем, что ничего не ела и не пила. Дама в зеленом платье с изумрудным перьевым воротником и такими же манжетами оглядывалась по сторонам, словно кого-то искала. Она нервно теребила в руках маску.
— Что ты задумал? — спросила Арабелла.
— Она кого-то ищет…
— И что?
— Мы попытаемся ей помочь. Ну, или она поможет нам…
Арабелла глянула на него с сомнением.
— Ты же помнишь, что было с прошлым деревом? — спросила она.
Финч не ответил и направился прямиком к даме. Девочка предпочла наблюдать в стороне, попутно выглядывая, не покажется ли где-нибудь поблизости сухая фигура мистера Эйсгроу.
Финч подошел к женщине и с деланной ненавязчивостью остановился рядом, словно бы решил передохнуть от светской болтовни. Он даже зевнул, глядя в потолок. Но дама его не замечала.
— Здравствуйте, мадам, — сказал он. — Вы кого-то ищете? Быть может, я смогу вам помочь?
Женщина окинула его придирчивым взглядом.
— Да-да, — сказала она взволнованно и продолжила озираться. — Мой кавалер. Он куда-то пропал. Только что был здесь. Но стоило мне отвернуться… Может быть, вы его видели? Элегантный шатен в черном костюме и цилиндре. Невероятно обходительный и обаятельный и…
— Нет, мадам, прошу прощения, — сказал Финч. — Может быть, он отправился за десертом?
— Да-да, — она кивнула. — Может быть.
— Прошу прощения, мадам. Я тоже кое-кого ищу. Мой дядюшка… Он только что был где-то здесь. В белом костюме, в белой треуголке с перьями. У него еще белая трость и носатая маска.
— Нет-нет, — ответила дама. — Я не обратила внимания. Прошу простить, — и она нервной походкой отправилась прочь — искать своего кавалера.
Арабелла подошла.
— Ну что? — спросила она.
— Не видела, — хмуро сказал
Финч.— Будем искать дальше. Откуда начнем?
— Думаю, нет смысла подходить к каждому гостю. Это будет подозрительно.
Финч задумался и замолчал, оглядывая гостей.
— Эй, Финч!
— Что такое? — мальчик поглядел на подругу. — Придумала?
Арабелла уставилась на него недоуменно:
— Это не я.
— Эй, Арабелла! — позвали снова.
Дети стали озираться в поисках того, кто их звал.
— Я здесь!
Финч и Арабелла одновременно задрали головы и с удивлением увидели лицо, проглядывающее между листьями. Лицо улыбалось им. Оно было им знакомо.
— Ну что, — спросил мистер Риввин. — Она ушла?
Глава 14. Дом затаившегося кошмара. Продолжение
Мистер Риввин был великолепен. В своем простодушии. Он, видимо, считал, что ветка дерева вполне достойное джентльмена место, поскольку совсем не торопился с нее слезать.
— Что вы там делаете? — спросил Финч.
— Прячусь, разумеется.
— А что, взрослые тоже прячутся?
— А чем взрослые хуже детей? — удивился мистер Риввин.
— И от кого же прячутся взрослые? — спросила Арабелла.
— От многих напастей, — туманно пояснил собеседник, но увидев синхронное осуждающее качание головами, поспешил уточнить: — К примеру, от старых дев.
— Старых дев? — поморщился Финч.
— Мистер Риввин, — велела Арабелла, — слезайте! Здесь никого нет. Она ушла.
Тон девочки был непреклонен, и молодой человек (а не-птица был в своем человеческом обличье) нехотя спустился. Проделал он это одним ловким движением — на зависть Финчу.
Арабелла с тревогой глядела на дерево: как то отреагирует, не поспешит ли осыпаться. Но дерево проигнорировало как вселение незваного постояльца, так и его выселение.
— Она точно ушла? — озираясь кругом, спросил мистер Риввин.
— Да, отправилась вас искать.
— Хорошо-хорошо, — пробормотал молодой человек и ловко подхватил пирожное с блюдца проходившего мимо слуги.
Мистер Риввин выглядел довольно изысканно — так и не скажешь, что всего мгновение назад он прикидывался белкой. На нем был новенький черный костюм: штаны, жилет и сюртук сидели идеально. В правой руке не-птица держал цилиндр и черную маску с полукруглыми, будто прищуренными, прорезями для глаз. Единственное, что было в нем неизменным, это красный клетчатый шарфик: «хрупкое здоровье», видимо, так и осталось хрупким.
— А почему она старая? — спросил Финч.
— Что? — удивился мистер Риввин, пытаясь прожевать пирожное, которое очень напрасно засунул в рот целиком. — Кто старая и почему?
— Ну, старая дева же, — уточнил Финч. — Вы ведь говорили о той женщине в зеленом платье? Она не такая уж и старая. Ей лет тридцать, кажется, может, даже меньше. Вот я и не понимаю, почему «старая».
— Ах, ты об этом! — рассмеялся мистер Риввин и, не утруждая себя никакими объяснениями, двинулся по коридору в поисках слуги с винным подносом.