Пусть этот круг не разорвется…
Шрифт:
– А ну живо!
Бад сделал, что было велено. Он стоял спиной к нам, его тело дрожало в одних трусах. Я отвернулась. Я понимала, до чего он унижен.
– Что скажешь теперь, ниггер? – усмехнулся Стюарт. – Был ты все-таки с белой женщиной там, у себя в Нью-Йорке? А знаешь, что здесь делаем мы с ниггером, удумавшим такую штуку? – Бад опустил голову и смотрел в землю. Стюарт схватил его за подбородок и задрал голову. – Мать этой девчонки была белой? Правду говори!
Вдруг не успела я глазом моргнуть, как Малыш распахнул дверцу машины и выкатился наружу. Обойдя Пирсона,
Джо Билли глянул на фургон и повернулся к своей машине.
– Лучше нам ехать.
– Только из-за какого-то ниггера в фургоне? – осклабился Стюарт.
– Если не ошибаюсь, не совсем обычного ниггера. Он из тех, что сломал спину Дьюбери Уоллесу и руку Тёрстену.
Фургон приближался. Безошибочно цепкий взгляд мистера Моррисона сразу схватил ситуацию. В нескольких шагах от нас он остановился и притянул Малыша к себе. Затем повернулся к Пирсону.
– Буду обязан, если вы отпустите паренька.
Пирсон смотрелся не слишком уверенно.
– Или вам желательно, чтоб лег я, и тогда попробуйте удержать мою руку.
Пирсон глазами искал одобрения Стюарта и пока что не отпускал Дюбе.
– Старина, – сказал Стюарт, – вы лезете в то, что вас не касается, и я не отвечаю за себя, если…
– Мистер Рэнкин, одевайтесь.
– Ниггер, ты смотри у меня…
– Там стоит ваша машина. Так что лучше будет, если вы сядете в нее и поедете по домам. А мы сделаем то же самое.
Голос мистера Моррисона звучал тихо и спокойно, но угроза в нем росла и нависала над замершим лесом.
Джо Билли сел в машину.
– Поехали, Стюарт! – позвал он.
Стюарт в ярости, не двигаясь, смотрел на мистера Моррисона.
– Да поехали!
Тогда Стюарт повернулся, в последний раз посмотрел на мистера Моррисона и, ткнув пальцем в его направлении, крикнул:
– Я этого не забуду!
– Я тоже, – сказал мистер Моррисон.
Говорить было больше не о чем. Стюарт уселся в машину. Пирсон за ним, хлопнув со злости дверцей. Джо Билли развернулся и укатил. Мистер Моррисон подождал, пока их не стало видно, и снова заговорил с Бадом:
– Одевайтесь, мистер Рэнкин, и мы поедем домой.
Дядя Бад кивнул, нагнулся за вещами, но от пережитого страха его вырвало прямо на них. Мистер Моррисон вышел из фургона, подобрал вещи и увел Бада в лес. Не зная, о чем говорить, мы хранили молчание, пока они не вернулись. Они появились через несколько минут.
– Папочка, ты в порядке? – спросила Сузелла. Лицо ее было бледно, а в глазах жила боль.
– Да, детка, в порядке, – ответил Бад, садясь в машину. Но руки его бешено дрожали, когда он дотянулся до зажигания.
– М-м-мистер Рэнкин, я м-м-могу вести, – сказал Дюбе, придерживая нос концом рубашки. – Он меня не поранил.
Не глядя на него, дядя Бад рванул с места.
Мистер Моррисон с Малышом развернули фургон и покатили домой. Мы молча ехали за ними. Как только машина затормозила у подъездной дороги, Бад вылез и отошел в сторонку. И когда мы наконец прибыли домой, он ни на кого не смотрел. В тот же вечер, еще дотемна,
он и Сузелла отбыли в Нью-Йорк.13
Малыш прижался лицом к стеклу и через окно, выходящее на фасад дома, не отрываясь смотрел на дождливую хмурь, окутавшую землю. Он ждал, когда, наконец, кончится этот праздничный день Нового года. Уже несколько раз мама отзывала его от окна, и он послушно покидал свой пост, но спустя некоторое время снова возвращался, чтобы смотреть и смотреть.
На этот раз встреча Нового года прошла тихо. Когда день уже клонился к вечеру и стемнело, Малыш все еще стоял у окна. Вдруг он обернулся с горящими глазами и объявил, что идет мистер Джемисон.
– Не хочу вселять в вас напрасную надежду, – сказал мистер Джемисон, опустившись в кресло, которое освободил для него дядя Хэммер, – но я только что разговаривал с шерифом одного луизианского города. Так вот, до него дошли кое-какие сведения про мальчиков из штата Миссисипи, которые нанялись работать на плантации возле Батон Руж.
– Где это? – затаив дыхание, спросила мама. – Как называется город?
– Бафор. Но я еще не все выяснил.
– В какой части Луизианы находится Бафор?
– Точно не знаю, но думаю, к северу от Батон Руж.
Мама повернулась к папе:
– Если мы выедем прямо сейчас, к утру мы будем уже в Бафоре, верно?
Папа еще не успел ответить, как снова заговорил мистер Джемисон:
– Я бы не советовал так поступать, миссис Логан. Я имею в виду – ехать туда. Пока нет. Сначала я лучше попробую утром еще раз дозвониться до шерифа Конроя, чтобы кое-что уточнить. Шериф Конрой упоминал, что кто-то из мальчиков, работавших на той плантации, отправлен в тюрьму в другой округ.
– В тюрьму?
– Пугаться рано. Мы ведь даже не знаем, был ли Стейси именно на той плантации.
Папа поглядел на мистера Джемисона.
– Когда утром вы думаете звонить?
– Как только начнется рабочий день. В восемь утра. А сейчас мне, пожалуй, пора назад в город. Не хочу, чтобы миссис Джемисон сидела в праздник дома одна. – В дверях он еще раз обернулся: – Пожалуйста, не теряйте надежду. Вполне возможно, это совсем не про него.
В эту ночь мне не спалось. Я несколько раз вскакивала, подходила к окну, глядела на него, чтобы убедиться, торчит ли еще там луна, не давая солнцу подняться. После пятого моего путешествия к окну я услышала голос Ба:
– Детка, ты протрешь пол до дыр. Утро придет по воле божьей. – Казалось, Ба тоже и не думала спать, голос ее звучал совсем бодро. – Приляг, отдохни.
– Все равно не засну.
– Даже если не заснешь, отдохни. Завтра длинный день.
Задолго до рассвета я услышала, как мистер Моррисон запрягает в фургон Джека. Рано же он собрался в Стробери. Потом к нему присоединились мама и дядя Хэммер. Они о чем-то поговорили, мистер Моррисон ушел, а папа и дядя Хэммер вернулись в дом. Через несколько минут встали мама и Ба. Словом, жизнь в доме забила ключом, поэтому я не удивилась, когда Кристофер-Джон и Малыш распахнули мою дверь, вошли на цыпочках и спросили шепотом: