Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Поэт замолчал и попытался вытащить ноги из воды: ему было холодно и мокро.

Губернатор думал секунд пять.

— Вышли все, — наконец, распорядился он. — Лэсси, проверь.

Питбуль попытался было что-то сказать, но не смог разжать челюсти: их стиснула воля Пендельшванца. Он поплёлся вон, опустив хвост.

Госпожа Рэрих кинула на шефа встревоженный взгляд. Тот подмигнул ей третьим глазом — выполняй, мол, но не особенно усердствуй. Лэсси еле заметно кивнула.

Пьеро наблюдал, как они уходят. Взгляд его был по-прежнему пустым, но очень внимательным. Потом он снова повернулся к бегемоту.

— Вы сделали то, о чём я просил. Благодарю. Теперь по сути.

Наполеон Морган Гейтс Пендельшванц подплыл поближе. Вода плеснула наружу и тихо заурчала, стекая по трубам.

— Симлах бенцарон дашин элох, — сказал хомосапый. Святые слова прозвучали в опустевшем пространстве как-то по-особенному веско.

— Пендельшванц сафа ан'сохрэт, — после непродолжительного молчания ответил бегемот.

Пьеро покрутил головой, потом уставился в одну точку где-то над головой губернатора.

— Карабас даль Пендельшванц. Продолжим. Скорее всего, вы обеспокоены нашим появлением. В связи с этим заявляю. Мы не строим планов причинить ущерб вам, вашей власти и вашему положению. Мы не посягаем на то, чем вы владеете. В том я готов принести

клятву по обычаям Братства, в названном вами месте и времени, при полагающихся свидетелях сина каголь Ха'брат Церех Аур Бохер.

— Пендельшванц пешим Пендельшванц ба'шем'еход ув'ха'ба [115] , — после некоторых раздумий сказал бегемот.

115

Пендельшванц пешим Пендельшванц ба'шем'еход ув'ха'ба– Грамматический разбор этой фразы может быть интересен для самостоятельно изучающих людское, так что мы позволим себе привести его здесь.

Глагол пешим– это глагол основной формы четвёртого эрув, т.е. с окончанием – им. В отличие от первого и третьего эрувви, четвёртый эрув имеет значение т.н. непрепятствования возможности. Требуется не сделать нечто, а позволить чему-то произойти, причём не благодаря активности другого субъекта, а, так сказать, естественным путём, если только субъект не будет мешать складываться подходящим условиям. Например, если шамаль имеет значение «ты должен быть здоровым/сильным» (а для этого - предпринимать усилия, тренироваться, качаться и так далее), а шамоль– требование поберечь здоровье (не предпринимая ничего опасного для себя), то шамим– это «дай своему здоровью вернуться» (например - полежи в постели).

Что касается глагольной основы, она происходит от *пещ-, субстант. пешот. Однозначного перевода это слово не имеет: в зависимости от контекста оно может означать нечто подчинённое, обраpующее фон, нижнее, левое, женское, сложное, мягкое, затенённое, обходящее законы, лицемерное, ханжеское, «иньское», интеллигентское, чистое, святое и т.д. При переводах с людского обычно используется слово «пещее». Впрочем, при правильном обучении людскому это слово - и другие, ему подобные - не объясняется, а вводится через интенсивное использование.

Чаще всего глагол пешим используется в значении «должен побеспокоиться», «должен печься», «должен проявлять необходимое внимание», «должен курировать» и т.д. Однако в случае, когда он направлен на самого субъекта (в форме X пешим X), он имеет значения типа «должен разобраться в своих чувствах», «должен дождаться какой-то ясности», «должен отложить решение, чтобы не тратить лишние усилия и не ошибиться», или даже «должен поберечь нервы», «take it easy».

Далее. Как известно, основная форма глагола описывается как X [глагол] Y (х)ув Z, где X – тот, кто обязан совершить действие (при умолчании - собеседник говорящего, получающий приказ), Y– объект действия (при умолчании - объект, известный собеседнику), ув/хув– частица управления (нечто вроде «ибо» или «во имя»), и, наконец, Z – то, ради чего или с какой целью действие производится. Например, лозунг kill a commie for mommy можно перевести на людской как тмаль ва'брат ув мара. Впрочем, это не вполне точный перевод, так как в такой форме речь идёт о каком-то конкретном коммунисте, известном обоим собеседникам. Если речь идёт просто о любом коммунисте, следовало бы сказать ба-шей'Ха'ва'брат - «некто, принадлежащий сообществу больных [неполноценных] братьев».

В данном случае бегемот использует форму ув'ха'ба, довольно интересную саму по себе.

Ба перед глаголом - это так называемый неопределённый субъект действия, «никто» или «некто неизвестный». Логика людского не предполагает, что действие может происходить само по себе, без того, кто действует. Например, ба тмаль можно перевести как «из-за чего-то должно стать темно», или, литературнее, «должно быть, стемнело» (точнее, «похолодало» - на людском практически всё, связанное со светом, передаётся через понятия тепла и холода). Однако то же самое ба после глагола, в позиции Y, следует переводить как «всё» или «все», в относительном значении этого слова - то есть «все, подходящие под определённый критерий», «все присутствующие» или просто «все». Например, тмаль ба обычно переводится как «убей всех [буквально: «загаси, сделай холодными»]».

Далее, ха'/хн'– это отделяемая собирательная частица, маркирующая некую общность. В постглагольной позицииха'ба тоже означает «всё»/«все», но на этот раз имеется в виду не множество, задаваемое формальным признаком, а реальное множество, чем-либо объединённое. Если нет дальнейших уточнений, то предполагается, что это общность, включающая говорящего и его собеседника, а также, возможно, кого-то ещё. Очень условно это можно передать как «мы оба и прочие присоединившиеся». В текстах на людском можно также встретить выражение ха'Ба– это чисто письменная, юридическая формулировка со значением «Высокие договаривающиеся стороны и их сторонники, за действия которых стороны несут ответственность».

Наконец, выражение ба'шем'еход имеет отношение к своеобразной системе обозначения времени. Само по себе слово еход означает неопределённое будущее - «когда-нибудь», с оттенком «рано или поздно». Шем– частица управления, обозначающее подчинение. Например, Пендельшванц'шем'еход– это некое время в будущем, точно намеченное и заранее определённое Пендельшванцем. Эти слова переводились бы «когда сочту нужным сообщить» [уже принятое решение]. Если бы использовалась форма еход'шем' Пендельшванц, это значило бы «когда для меня

наступит время это сделать». Однако бегемот выражается нейтрально: ба'шем'еход– то есть «когда что-нибудь определит нужный момент», «когда сложатся обстоятельства».

Теперь, наконец, можно взяться за перевод. Если отнестись к переводу формально, то слова Пендельшванц пешим Пендельшванц ба'шем'еход ув'ха'ба в ответ на предложение Карабаса означает примерно следующее: «Пендельшванц должен подождать, пока ситуация станет яснее. Это случится в какой-то момент (но не сейчас). Это ради всех.» Менее формальный перевод - «Мне нужно время, а там разберёмся. Так будет лучше.».

Примечание 1. Истинные причины, по которым бегемот не торопится принимать карабасову клятву, связаны с некоторыми законами и обычаями Братства - а именно, с тем, что такого рода обязательства всегда взаимны, Пендельшванцу же не хочется брать на себя лишних обязательств. На это он, собственно, и намекает.

Примечание 2. Пьеро, разумеется, не может понять эту фразу: помимо общей обдолбанности, он недостаточно владеет - а может быть, и совсем не владеет - людским.

Пьеро некоторое время пялился на бегемота, потом тихо просвистел — «пю — пю — пю». Видимо, на эти слова готового ответа не было.

— Я отвечаю за себя и свою команду, — продолжил он через некоторое время. — Никто из нас не применят свои способности против мирных жителей, и не нападёт на них первым. Если у вас есть вопросы и сомнения по поводу конкретных существ…

— Поняша, — перебил бегемот. — Зачем вы привели сюда поняшу?

На этот раз обработка запроса заняла у Пьеро секунд десять. Губернатор за это время успел ухватить губами ветвь остролиста — и её, выдернув, съесть.

— Поняша Ева Писториус не является частью команды, — снова заговорил маленький шахид. — Я взял её с собой по личной просьбе Верховной Обаятельницы Эквестрии, которая стремится наладить отношения между своим доменом и вами. Ева не хочет жить в Эквестрии и надеется остаться в Директории. Она будет просить аудиенции по этому вопросу.

— Мне не хотелось бы встречаться с поняшей, — проворчал бегемот.

— Для вас она безопасна, — тут же ответил Пьеро: видимо, это был предусмотрено. — Ева не владеет навыками ментального контроля. Для того, чтобы использовать свой дар, ей необходим визуальный и словесный контакт, а вам — нет. Остальное вы можете узнать непосредственно от неё… Она красива, умна и покладиста. Пожалуйста, не обижайте девушку и не требуйте от неё слишком многого сразу, — в механическом голосе Пьеро прорезалось что-то личное.

Бегемот посмотрел на хомосапого недоумённо. Потом громко, презрительно фыркнул.

— Если вы намекаете на возможную телесную близость, — сказал он с отвращением, — то увольте. Даже если не говорить о физических ограничениях. Я вообще не интересуюсь подобными вещами. Обжорство, блуд и пустая болтовня — это орудия оглупления и порчи. Еда хотя бы восполняет силы и не отвлекает от размышлений. Чего нельзя сказать обо всём прочем. Эти занятия — для электората. Так что будем считать, что я этого не слышал… Теперь, как вы только что выразились — по сути. Я с уважением отношусь к Верховной. При необходимости я послушаю эту девушку и посмотрю её голову. И если не найду там ничего особо предосудительного, то подумаю насчёт вида на жительство. До этого момента ответственность за неё — на вас.

В голове Пьеро что-то прокрутилось. Наконец, он склонил голову и сказал:

— Карабас брахоль.

— Не за что. Впрочем, не будем хотить вокруг да около. Чем вы собираетесь заниматься в Директории?

Пьеро помолчал, подёргал щекой, потом ногами.

— Мы путешествуем как артисты. Мы даём представления эмпатетического театра. Насколько мне известно, это не запрещено законами Директории…

— Хватит! — рявкнул бегемот. — Что вам нужно? Что вам на самом деле нужно?

На сей раз Пьеро соображал недолго.

— Это тайна Короля, — ответил он. — Но вы можете спрашивать, и я отвечу, если смогу.

— Вы же здесь не затем, чтобы стащить в Институте пару пробирок? — спросил бегемот. Пьеро не услышал или не понял.

— Ладно, без политесов. Вы хотите что-то украсть?

— Мы не строим планов причинить ущерб вам, вашей власти и вашему положению. Мы не посягаем на то, чем вы владеете. В том я готов принести клятву по обычаям Братства… — занудил Пьеро по второму разу.

— Хватит, хватит, я понял. Хорошо, иначе. Вы хотите вернуть себе что-то своё? Вещь? Существо? Информация?

Пьеро смотрел на бегемота пустыми глазами, не моргая. Тот уже открыл пасть для следующего вопроса, когда маленький шахид, наконец, сказал:

— Нет. Нет. Нет.

— Вы намерены что-то разрушить? Убить кого-то? — не отставал бегемот.

— Нет, — очень быстро ответил Пьеро.

— Грммммм. Слишком много «нет», вы не находите? Зайдём иначе. Вы намерены найти и присвоить что-то, что находится здесь, но не является моей собственностью?

Пьеро промолчал: видимо, не понял.

— Скобейда… — пробормотал бегемот. — Ладно. Не буду ходить вокруг да около. Вы ищете аркан шем тарот?

— Нет, — сказал Пьеро. — Мы не ищем аркан шем тарот.

— Тогда зачем?! — внезапно взревел бегемот. Рёв ударился о своды, разбился и наполнил помещение гулким эхом.

Не дождавшись ответа, Пендельшванц нырнул. Пошли пузыри. Пьеро их не замечал: он пялился на круглое потолочное окно, затенённое облаком.

Наконец, губернатор Директории показался над водой. Морда его была насуплена, движенья — решительны.

— Жаль, — наконец, сказал он. — Я крайне разочарован. Пожалуй, — добавил он, — вы мне неинтересны. Мы будем за вами присматривать, чтобы вы чего-нибудь не натворили. Но мне не нужны ваши клятвы, Карабас бар Раббас. Не утруждайтесь. Если вам что-нибудь понадобится от меня лично — придите ко мне как к брату, и мы поговорим. А пока… — он изобразил что-то вроде задумчивости. — А пока будем считать вас артистами. С соответствующими правами. Лицензию на шоу-бизнес я вам выписал. Лэсси! — заревел он во всю мощь.

Черепашка появилась секунд через двадцать. Следом за ней ворвался питбуль.

— Возьми со стола конверт и дай ему, — распорядился он. — Лучше бы, конечно, верёвочкой привязать… — бегемот скептически посмотрел на Пьеро. — Ладно, положите в панталоны. И зашейте карман, а то ведь потеряет… Значит, так. Вы будете подчиняться законам Директории в разумных пределах. Никаких карательных акций на моей территории. Прежде чем что-нибудь украсть, подумайте, не проще ли это купить или договориться. Айсом травитесь сами, но если попытаетесь им торговать — моё отношение к вам изменится. И не смейте посылать мне пригласительный билет на ваши представления! Даже в качестве жеста вежливости. Я в курсе того, что вы представляете, и мне это категорически не нравится. Это оглупление и порча в чистом виде. Я дозволяю это ваше эмпатологическое представление только потому, что Пендельшванц ажухт га'виал шем» Тора-Бора. На этом всё. Лэсси!!!

Поделиться с друзьями: