Путешествие на Запад. ТОМ I
Шрифт:
– Кто же это посмел учинить беспорядки на небе и расстроить Персиковый пир?
– Это сделала волшебная обезьяна, которую породила Гора цветов и плодов, – отвечал им Будда. – Злодеяния, совершенные ею, столь велики, что даже описать невозможно. Никто из небесных военачальников не мог усмирить волшебную обезьяну. Эрлану, правда, посчастливилось поймать ее, а Лао-цзюнь даже под жаривал ее на огне, но обезьяна оставалась невредима. И вот, когда я прибыл туда, обезьяна-волшебник, несмотря на то что ее окружили божества Грома, пустила в ход всю свою силу и искусство, хвастаясь своим волшебством. Когда я приказал прекратить бой и спросил волшебника, откуда он взялся, – он ответил, что постиг истину, а также законы превращений, может летать на облаках и одним прыжком преодолеть расстояние в сто восемь тысяч ли. Я заключил с ним пари. Однако выпрыгнуть за ладонь моей руки он не смог, тогда я схватил его и, придавив рукой, превратил свои пять пальцев в гору Усиншань, под которую и упрятал волшебника. Желая отблагодарить меня, Нефритовый император отворил небесные чертоги и устроил пир, который получил название Пира успокоения неба, а также оказал
Все небожители с неописуемым восторгом выслушали рассказ Будды и, поблагодарив его, разошлись каждый по своим делам, наслаждаясь предоставленными им природными дарами.
Над Индией разлился аромат, И радугами Будда был подъят. На Западе верховный он властитель И несравненный мудрости учитель. Там фениксы танцуют на цветах; Бессмертье – дар священных черепах. Плоды несут смиренно обезьяны, Олень и лось – цветущие лианы; Пророчат людям счастье журавли И безмятежна чистота земли; Растенья той страны в цветенье дивном, Плоды же – в созреванье непрерывном. И самосозерцанья верный путь Дает возможность истину вернуть; Для праведных, прошедших очищенье, И в небесах свободное движенье, Зной не томит и холод не гнетет. И времени там не ведется счет. Здесь свободно ходят в облаках, Не смущают ни печаль, ни страх, Здесь, в раю, всегда простор и свет, Для счастливцев времени здесь нет.Однажды Будда, пребывавший на священной горе, в храме Раскатов грома, собрал всех будд, архатов, бодисатв, бегов – хранителей ворот, странствующих монахов-бикшу и монашек и других небожителей и обратился к ним с такими словами:
– Не знаю, сколько времени прошло с тех пор, как я усмирил строптивую обезьяну и на небе воцарилось спокойствие. Полагаю, что по земному исчислению уже половина тысячелетия. Сейчас как раз наступил первый месяц осени. У меня есть драгоценные вазы со всевозможными цветами и редкими чудесными фруктами. Что вы скажете, если я отдам все это для пира, который хочу устроить во имя спасения бесприютных душ.
При этих словах все присутствующие сложили ладони рук и почтительно склонились перед Буддой, благодаря его за милости. И вот Будда велел своим ученикам Ананде и Касьяпе взять вазы с цветами и фруктами и преподнести небожителям. Глубоко тронутые оказанным им вниманием, небожители в знак благодарности сложили следующие стихи:
СТИХИ О СЧАСТЬИ
Перед Буддой вечно светит Счастья яркая звезда, И да будет это счастье Неизменным навсегда. Добродетель и блаженство Беспредельны и вечны, Предназначены судьбою, Небесами нам даны. Урожай земли счастливой Возрастает каждый год. И в бездонном море счастья Глубина его растет Полнятся земля и небо Счастьем чистым и святым, Подавая людям радость, Покровительствуя им.СТИХИ О БЛАГОПОЛУЧИИ
Благополучье высится горой, Где феникс дивный распевает песни, Оно и процветает и растет, И вечно живо, становясь чудесней. Здоровье ваше укрепит оно, И вы способствуете миру в мире. Благополучье ваше велико, И равно небесам и моря шире. Благополучья все желают вам, Нет для него ни меры, ни границы, Благополучье всюду на земле Желается, и ценится, и чтится.СТИХИ О ДОЛГОЛЕТИИ
Дух звезды долголетья Подносит дары, Принимает их Будда; Долголетье само Начинается в мире Отсюда. И блистает, Неся долголетья плоды, Драгоценное блюдо. Трон великого Будды Цветы долголетья обвили, И стихи красоте долголетья Поэты сложили, Долголетию песни Блаженство в душе пробудили. Как луна и как солнце, И жизнь на земле бесконечна. Долголетье, как море и горы, Продолжится вечно. И оно еще дальше, Не зная пределов, Продлится, Потому что бессмертию Нет во вселенной Границы.И вот, после того как бодисатвы прочли свои подношения, Будда, по просьбе учеников, изложил основы и истоки своего учения и дал толкование священным буддийским книгам.
И вы только посмотрите: Небесными драконами он окружен. Падают цвегы разноцветным дождем. И поистине: Сердце Будды светило, Как луна над вселенной; Существо его – небо В чистоте неизменной.Окончив проповедь, Будда сказал своим ученикам:
– Я познакомился с жителями четырех стран света и установил, что они по своему характеру совершенно различны. Жители восточного континента – почтительны, миролюбивы и жизнерадостны. Люди, населяющие северный континент, жестоки и воинственны, – но такими сделали их условия жизни. Они недалеки, угрюмы и апатичны, однако особого вреда причинить не могут. На нашем, западном, континенте нет ни жадности, ни убийств. Мы воспитываем в себе жизненную энергию и накапливаем духовные силы. Высшего совершенства мы еще не достигли, однако все у нас достигли долголетия. А вот в Джамбудвипа, на южном континенте, народ жаден, похотлив и склонен к преступлениям. Эти люди любят побоища и драки. У них процветают ссоры и сплетни, они утопают в море лжи и злобы. Но у меня есть священное писание, которое помогло бы изменить нравы этих людей.
Тут бодисатвы с благоговением преклонили колена и спросили:
– Что же это за священное писание?
– В одной книге, посвященной буддизму – Винайя – рассказывается о небе, – отвечал Будда. – Вторая книга – Трактаты, там говорится о земле. И третья книга – Сутра, в которой говорится о злых демонах. Эти книги состоят из тридцати пяти частей и составляют пятнадцать тысяч сто сорок четыре тома. Они помогают людям совершенствоваться и указывают истинный путь. Мне хотелось бы послать эти книги людям восточного континента. Однако жители земли – народ недалекий, они, пожалуй, станут глумиться над истинным учением, не поймут главного в моем законе и не оценят правильного учения йогов. Если бы нашелся мудрый небожитель, который отправился бы в Китай и отыскал там верующего человека, а этот человек смог бы проделать длиннейший путь через горы и реки и прибыть сюда за книгами, я передал бы ему священное писание, чтобы он увез его в Китай и с его помощью изменял сердца людей. Подобное деяние можно было бы счесть огромным благом. Кто из вас согласится отправиться в Китай?
Не успел Будда договорить, как к лотосовому трону приблизилась бодисатва Гуаньинь. Трижды поклонившись Будде, она произнесла:
– Несмотря на скромные способности, которыми я обладаю, я хотела бы отправиться в Восточную землю и отыскать человека» который явился бы сюда за священными книгами.
Тут все небожители подняли голову и увидели стоявшую перед ними бодисатву Гуаньинь.
Являла, светлой мудрости полна, Четыре добродетели она; Была, как золотое изваянье, – На нежной шее жемчуга блистанье, Прическа, словно свившийся дракон, А волосы, как в тучах небосклон. Из тюля сделан воротник открытый, Пошел на юбку лучший бархат рытый, А золотой изящный поясок – На счастье бодисатвы был намек Ее лицо сияло белизною, Краснели губы точкою одною, Прекрасный взор ее горел звездой, А брови, словно месяц молодой, Казалось, изгибались прихотливо. Неувядающие ветви ивы Она в сосуде золотом несла Роса в нем благодатная была. Она в ответ на каждое моленье С любовью посылает облегченье, Ей молится с надеждою народ, Она от всяких бед его спасет, И, как гора Тайшань, она надежна,. И потому довериться ей можно. Она живет у южных берегов И чутким сердцем слышит каждый зов. Лиловая довольна орхидея, Когда бамбук прекрасно лиловеет, – Так добрый человек другому рад, Так радостен цветенья аромат. Добра – как Лоцзяшань – гора святыни, Та бодисатва из пещеры Чаоиня.– Вы, пожалуй, лучше всех справитесь с этим поручением, – взглянув на нее, восторженно промолвил Будда. – Ваша святость и необычайные дарования помогут вам с успехом завершить это дело.
– Может быть, вы дадите мне какие-нибудь наставления или указания, перед тем как я отправлюсь в дорогу? – спросила бодисатва Гуаньинь.
– Необходимо изучить путь, которым вы будете следовать, – сказал Будда. – Поэтому вы не должны лететь на самых высоких облаках, летите на средних облаках или на тумане. Исследуйте горы и реки, которые попадутся вам в пути. Запомните количество остановок и расстояния между ними. Все это необходимо будет сообщить искателю священных книг. Пусть он твердо верит в свое дело, путь предстоит ему тяжелый. Поэтому я дам вам пять талисманов, – и он тут же приказал Ананде и Касьяпе принести вышитую парчой рясу и посох священнослужителя с девятью кольцами. Передавая эти вещи бодисатве, Будда сказал: