Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»
Шрифт:
Подход к Санта-Катарине очень легок. Илистый грунт на глубине в семьдесят саженей обнаруживается уже на взморье в восемнадцати лье от суши; дно постепенно поднимается, и в четырех кабельтовах от берега глубина все еще составляет четыре сажени.
Обычный проход для судов — между островом Альваредо и северной оконечностью Санта-Катарины. Есть также проход между островом Галь и Альваредо, однако с ним еще нужно познакомиться: во время стоянки здесь наши
Это соображение очень важно, поскольку вождение баркаса весьма затруднено в этом проливе, ширина которого в узкой части возле города всего два лье. Волна здесь опасна и всегда бьется в берег против ветра. Приливы и отливы очень непостоянны; прилив приходит через два пролива на севере и юге, достигая узкого прохода возле города. Уровень воды при этом не поднимается выше трех футов.
Как мне показалось, наше прибытие посеяло ужас в этих местах. Разные форты произвели несколько предупредительных выстрелов, что вынудило меня бросить якорь раньше, чем я предполагал, и послать на берег шлюпку с офицером, чтобы сообщить о наших вполне мирных намерениях и о нашей потребности в воде, древесине и свежем продовольствии.
Мсье де Пьервер, которому я поручил переговоры, застал весь маленький гарнизон цитадели под ружьем. Гарнизон состоял из сорока солдат под командованием капитана, который спешно отправил гонца в город к губернатору дону Франсиско де Баросу, бригадному генералу. Губернатор знал о нашей экспедиции из лиссабонской газеты, и бронзовая медаль, которую я послал ему, не оставила никаких сомнений в цели нашего посещения.
В кратчайшее время прибыл вполне ясный приказ продать нам по самой справедливой цене все, в чем мы нуждаемся. На каждый фрегат португальцы назначили офицера, который во всем подчинялся нашим распоряжениям. Вместе с нашим баталером [59] он ходил на берег, чтобы купить продовольствие у местных жителей.
59
Баталер (от фр. batailleur — «вояка», «ветеран») — младший офицер, ведающий снабжением на корабле.
9 ноября мы переместились ближе к крепости, от которой вначале были на некотором отдалении. В тот же день вместе с мсье де Ланглем и несколькими офицерами я сошел на берег, чтобы нанести визит коменданту крепости, который салютовал мне пятнадцатью пушечными выстрелами. Мы ответили равным числом выстрелов из наших орудий. На следующий день я отправил в город шлюпку с моим первым помощником лейтенантом Бутеном, чтобы выразить признательность губернатору за то изобилие, которое мы смогли получить благодаря его заботам. Лейтенанта Бутена сопровождали мсье де Моннерон, де Ламанон и аббат Монже. Мсье де Лангль с той же целью отправил к губернатору мсье де ла Борд Маршенвиля и отца Ресевера. Все они были приняты самым любезным образом.
Дон Франсиско де Барос, губернатор капитании, в совершенстве говорил по-французски. Его обширные познания вызывают большое доверие. Наши товарищи обедали у него, и во время обеда он сказал, что острова Ассенцао не существует. В прошлом году генерал-губернатор Бразилии, основываясь на свидетельстве мсье Дапре, отправил корабль, чтобы осмотреть все места, которые прежде приписывались этому острову. Капитан корабля ничего не обнаружил, и остров удалили с морских карт, чтобы не увековечивать давнюю ошибку. Он добавил, что остров Триндади всегда был частью португальских владений, и англичане покинули остров по первому же требованию португальской королевы. Более того, посол английского короля заверил, что правительство никогда не давало разрешения на поселение — это было предприятием частных лиц.
На следующий день в одиннадцать часов шлюпки «Астролябии» и «Буссоли» вернулись с сообщением о предстоящем визите генерала дона Антонио де Гамы, командующего войсками колонии. Однако он прибыл лишь 13 ноября, с самым любезным письмом от губернатора. Благоприятный сезон уже начался, и я не должен был терять время. Состояние здоровья команды было превосходным. В день прибытия я льстил себя надеждой, что для удовлетворения всех наших нужд будет достаточно пяти или шести дней —
и мы сразу же выйдем в море. Однако южные ветра и течения были столь сильны, что сообщение с сушей часто прерывалось. Это задержало наше отплытие.Я отдал предпочтение Санта-Катарине, а не Рио-де-Жанейро, только чтобы избежать формальностей большого города, которые всегда отнимают много времени. Однако опыт научил меня, что у этого места были и другие преимущества. Мы нашли здесь продовольствие любого рода в изобилии. Большой бык стоил всего восемь пиастров, свинья весом в сто пятьдесят фунтов — четыре пиастра, две индюшки — один пиастр. Нужно было лишь бросить сеть, чтобы вытащить ее полную рыбы. Пятьсот апельсинов привезли к нам на борт менее чем за полпиастра, цена овощей также невысока.
Пиастр — распространенное название испанского талера (песо), серебряной монеты массой около 25 г. Испанский талер равен восьми реалам (отсюда происходит англоязычное наименование монеты «piece of eight» — «восьмерик»).
Следующий случай поможет получить представление о гостеприимстве этого доброго народа. Один из наших баркасов был перевернут прибоем в бухте, где я рубил деревья. Местные жители, которые помогли нам спасти баркас, заставили наших едва не утонувших матросов провести ночь на своих кроватях, в то время как сами спали на циновках на земляном полу той же комнаты, где они проявили столь трогательное гостеприимство. Через несколько дней они привезли на «Буссоль» паруса, мачты, якорь и флаг баркаса — предметы очень ценные для них, которые они могли бы использовать на своих пирогах. Их нравы умеренны; они добры, вежливы и услужливы, однако суеверны и ревнуют своих жен, которые никогда не появляются на публике.
Наши офицеры на охоте застрелили несколько птиц с самым ярким оперением, среди прочего — похожую на сизоворонку красивейшего синего цвета, которую не описал мсье де Бюффон [60] , хотя эта птица широко распространена в этой стране.
Не предполагая, что обстоятельства задержат нас на двенадцать дней на этом рейде, мы не выгружали на берег астрономические часы, рассчитывая провести здесь лишь пять-шесть дней. Однако причин для сожалений у нас не было, поскольку все время было облачно. Мы лишь смогли определить долготу острова по расстоянию от Луны до Солнца. Согласно нашим наблюдениям, северная оконечность острова Санта-Катарина находится на 49° 49' западной долготы и 27° 19' южной широты.
60
Жорж Луи Леклерк Бюффон (1707–1788) — известный французский естествоиспытатель. К тому времени уже вышли десятки томов его «Естественной истории», но издание продолжалось. В этом труде содержатся описание множества представителей фауны разных стран.
Вечером 16 ноября, когда все было погружено на корабли, я отправил пакет с почтой губернатору, который любезно согласился переслать его в Лиссабон нашему генеральному консулу мсье де Сен-Мару. Каждый член команды получил разрешение написать письма семье и друзьям. Мы надеялись поднять паруса на следующий день, однако северный ветер, который был бы попутным для нас в отрытом море, задержал нас в заливе до 19 ноября. В этот день на рассвете я снялся с якоря, однако штиль заставил меня снова встать на якорь на несколько часов. Мы обогнули острова, лишь когда наступила ночь.
На Санта-Катарине мы приобрели быков, поросят и птицу в количестве, достаточном, чтобы кормить команду в море в течение более чем месяца. И мы пополнили апельсиновыми и лимонными деревьями нашу коллекцию растений, которая со времени отплытия из Бреста в отличном состоянии сохранялась в ящиках, изготовленных в Париже под наблюдением мсье Туэна. Наш садовник также получил семена апельсинов, лимонов, хлопка, маиса [кукурузы], риса и, вообще говоря, всех съедобных растений, которых, по сообщениям мореплавателей, так не хватает туземцам островов Южного моря и которые, в отношении климата и способа возделывания, больше подходят им, чем растения французского огорода. Семена последних, впрочем, также имелись у нас в огромном количестве.