Пути обретения бессмертия. Даосизм в исследованиях и переводах
Шрифт:
Чжан Бо-дуань. Главы о прозрении истины / Предисл., пер., коммент. Е. А. Торчинова. СПб., 1994.
Чжуан-цзы. Ле-цзы / Пер., предисл., коммент. В. В. Малявина. М., 1995.
Исследования
Дао и даосизм в Китае: Сб. ст. М., 1992.
Малявин В. В. Чжуан-цзы. М., 1985.
Торчинов Е. А. Даосизм: Опыт историко-философского описания. СПб., 1993.
Торчинов Е. А. Религии мира: опыт запредельного (трансперсональные состояния
Facets of Taoism. New Haven; L., 1979.
Lagerwey T. Taoist Ritual in Chinese Society and History. N. Y.; L., 1987.
Maspero H. Les procedes de nourrir la principe vital dans la religion taoiste ancienne // Journal Asiatique. Vol. 228. P., 1937.
Schipper K. M. Le corps taoiste. Corps physique – corps sociale. P., 1982.
Welch H. H. The Parting of the Way: Lao-tzu and Taoist Movement. Boston, 1957.
Дао-дэ цзин
«Дао-Дэ цзин», наряду с Библией и Бхагавадгитой, является одним из наиболее переводимых на иностранные языки текстов, и уже одни его переводы на английский язык исчисляются многими десятками, если не сотнями. Предлагаемый читателю новый русский перевод отличается от большинства предшествовавших переводов тем, что переводчик стремился представить «Дао-Дэ цзин» как текст поэтический, написанный ритмической рифмованной прозой со стихотворными фрагментами, а также учел материалы мавандуйского текста Лао-цзы, найденного китайскими археологами в начале 70-х гг. Кроме того, переводчик в своей работе с этим достаточно темным текстом опирался не только на общепризнанные классические комментарии к нему (Хэшангун, Ван Би), но и на позднюю эзотерическую и алхимическую традицию его истолкования.
В переводе, в соответствии с древней китайской традицией, текст разделен на две части: «Дао цзин» («Канон Пути») и «Дэ цзин» («Канон Благой Силы»).
Дао цзин
Канон пути
Путь, что может быть пройден, не есть постоянный Путь-Дао.
Имя, что может быть поименовано, не есть постоянное имя.
Безымянное – Неба, Земли начало.
Именуемое – Матерью сущего стало.
В отсутствии тайну вещей созерцать стремись.
В наличии предел бытия созерцать стремись.
Те двое родятся вместе, но их имена различны.
Их вместе назову я Сокровенным.
И Сокровенное вновь Сокровенным стало.
Таковы врата всех тайн.
Когда в Поднебесной все узнают, что прекрасно прекрасное, – это уже безобразно.
Когда в Поднебесной все узнают, что добро есть добро, – это уже не добро.
Поэтому отсутствие и наличие друг друга порождают, легкое и трудное друг друга определяют, длинное и короткое друг друга измеряют, высокое и низкое друг друга исчисляют, мелодия и ритм друг с другом гармонируют, начало и конец друг с другом чередуются.
Поэтому совершенный мудрец пребывает в делах недеяния, не прибегая к словам, он осуществляет учение.
Все сущее творит, не полагая начала творению, и действует, не замышляя ничего преднамеренно.
И Дао-Путь – рождает, но не обладает, действует, но не предумышляет, благими качествами и свойствами обладает, к ним не привязываясь никогда. Поскольку в них он к ним не привязан,
то их он и не теряет.Не почитайте мудрецов, и ссор не будет меж людьми.
Не цените труднодоступные товары, и люди не пойдут разбойничать и грабить.
Не устремляйте взор на вожделенное, и не смутится ваше сердце.
Вот совершенномудрый управляет так: опустошает подданных сердца, но наполняет животы им, их волю-самочинность ослабляет, взамен их кости укрепляя.
Всегда стремится он, чтоб у народа не было ни знаний, ни желаний, а знающие чтобы действовать не смели.
Творит недеяние он, но нет на свете ничего, не приведенного им в порядок.
Путь-Дао пуст, но при использовании неисчерпаем.
О как глубок он, словно предок всех существ!
Скрой остроту свою и развяжи узлы, умерь свой свет и уподобься пыли.
О! Тонет он в пучинах бытия и как бы существует в них и ныне!
Не знаю я, чье он дитя, но он предшествует Небесному Владыке.
Не милосердны Небо и Земля, и сущее для них – соломенное чучело собаки. [15]
Не милосерден и мудрец совершенный, и для него все люди – соломенное чучело собаки.
Пространство между Небом и Землей, пожалуй, как кузнечные меха: оно пустеет, но не знает искривленья, и чем сильнее в нем движенье, тем более вовне выходит ветра.
15
Соломенне чучело собаки – по свидетельству комментаторов, имеется в виду ритуальное чучело, которое выбрасывали после окончания церемонии.
В тупик многословье ведет. Не лучше ли тот, кто всегда середину блюдет?
Ложбинный дух бессмертен.
Называют Сокровенной Самкою его.
Врата той Самки Сокровенной – корень бытия, из коего родятся Небо и Земля.
Как нить, в бесконечность тянется он.
Используй его без усилий!
Вековечно Небо, и постоянна Земля.
Небо и Земля вековечны и постоянны потому, что не сами собой рождены. Поэтому и могут быть они вековечными и постоянными.
Поэтому и совершенномудрый себя назад всенепременно ставит, но вдруг оказывается впереди.
Себя он чем-то внешним почитает, существованье в этом обретя.
И уж не потому ли это, что лишен он личных интересов?
Благодаря такому поведению он как раз и может всегда и полностью блюсти свой личный интерес.
Высшее благо словно вода.
Вода приносит благо и пользу всем существам, ни с кем вражды не зная. Течет она в таких местах, где людям, да и тварям, жить нельзя. Поэтому близка она Дао-Пути.
Живи в благих землях, пусть твое сердце станет полноводным водоемом блага.
Пусть милосердие твое всегда обрящет единение с благом, а речи проникнутся благом достоверности.
Всегда осуществляй благое исправление, свершай дела благие по возможности своей и действуй лишь во время должное, благое.
Лишь тот, кто не враждует, не будет ненавидим.
Не лучше ли ослабить натянутую тетиву, чем вечно напрягать ее?
И даже если бесконечно точить клинок, надолго сохранить остроту его, пожалуй, не удастся.