Пылающий рассвет
Шрифт:
Раздались смешки. Денди стал объяснять правила аукциона, и все внимательно его слушали. Надо было еще усвоить особый язык, на котором аукционер общается с публикой. Шарлотта слушала с интересом, так как она впервые присутствовала на таком мероприятии. В какой-то момент она огляделась вокруг и заметила, что, кроме нее, женщин на складе нет. Она немного оторопела, но аукцион начался, и Шарлотта стала следить за тем, что происходит.
Холлистер приносил корзину за корзиной, Денди выкрикивал какие-то слова, похожие на междометия, потом объявлял: «Продано Кинг!»
Дело продвигалось довольно медленно. Товара оказалось очень много, закупщики не всегда
Шарлотта уже собралась уходить, оставив все дела на Брэдли Холлистера, как вдруг заметила, что через ряды к ним пробирается Рэйчел Левкович. На нее с любопытством поглядывали мужчины, но девушка не обращала на них внимания.
И Рэйчел, и Джейкоб понравились Шарлотте, которая была рада, что Бен пригласил их работать. Но в Дареме потихоньку поползли слухи – дескать, некоторые жители недовольны пребыванием стольких иностранцев в городе. Правда, Бен этим разговорам не придавал значения, он боялся, как бы не произошло чего похуже. Пока что за две недели ничего такого не случилось.
Шарлотта помахала Рэйчел рукой, подзывая ее поближе. Та заулыбалась и подошла.
– Здесь так здорово! – воскликнула девушка. – Никогда ничего подобного не видела. Разве в Нью-Йорке такое бывает? Там весь табак привозной.
– Да, зрелище впечатляет, я с тобой согласна, – заметила Шарлотта. – Я очень довольна результатом. Теперь мы сможем начать на следующей неделе. А почему отец не пришел сюда с тобой?
– Папа занят делами на фабрике, он готов там дневать и ночевать, так она ему по душе. Ему вообще здесь нравится.
– А тебе, Рэйчел?
– О да! Жизнь в Дареме совсем другая, я еще не ко всему привыкла, но со временем все устроится, правда? – Она снова улыбнулась, и на щеках появились ямочки. – Я не успела еще поблагодарить вас, мисс Кинг, за то, что вы разрешили папе сделать все, как он хочет. Он дело знает, но бывает ужасно упрямым, поверьте мне.
– Все в порядке, мы с ним поладили. Рэйчел, пожалуйста, называй меня Шарлоттой.
– Ой, мне как-то неудобно! – смутилась та. – Вы моя начальница, мне не стоит быть с вами накоротке.
– Чепуха какая! Надеюсь, мы станем друзьями... Шарлотта оборвала свою речь на полуслове – в этот момент кто-то тронул ее за плечо, и сзади раздался знакомый голос:
– Так вот на что ты тратишь мои деньги, Лотта!
– Клинт! Ты вернулся! – радостно воскликнула Шарлотта, обернувшись и увидев перед собой улыбающегося Клинта Девлина.
– Да, вернулся, Лотта. Надеюсь, ты закупила достаточно табака? У меня куча заказов на сигареты «Кинг».
– А для чего же еще мы тут все устроили? – не без гордости заметила Шарлотта, обведя жестом помещение склада. – Как тебе это нравится?
– Неплохо придумано, – сказал Клинт как-то вяло. – Ну и как эта затея сработала?
– Отлично! Мистер Холлистер к концу дня закупит больше, чем мы думали. Между прочим, табак высшего сорта.
– Рад это слышать. Но мне не нравится, что вы с Беном принимаете важные решения без меня, – довольно холодно заметил Клинт.
– Ты же был в отъезде! Мы даже не знали, где тебя найти, Клинт. Было бы неплохо, если бы ты ставил нас в известность насчет мест своего пребывания.
– Я
очень быстро меняю их, Лотта.– Кроме того, что бы изменилось, если бы ты оказался здесь? У нас с Беном два голоса против твоего одного. Кстати, эта затея с аукционом окупится сторицей.
Но он уже не слушал ее, а смотрел на Рэйчел.
– А кто эта симпатичная девушка? – поинтересовался Клинт.
– Это Рэйчел Левкович, одна из работниц, которых Бен нанял в Нью-Йорке. Ее отец, Джейкоб, возглавит цех по производству сигарет. Рэйчел, это Клинт Девлин, наш третий компаньон.
Клинт приподнял шляпу и кивнул.
– Что же в этом мире творится, если такая красавица вынуждена работать на табачной фабрике и скручивать сигареты? – патетически заявил он. – Вас бы одеть в шелка и кружева да усадить на трон!
Рэйчел густо покраснела.
– Мне все равно, мистер Девлин. А работать я люблю, – пробормотала она.
– Не принимай всерьез слова Клинта, Рэйчел, – сказала Шарлотта. – Он известный льстец.
Но ее никто не слушал. Клинт не сводил глаз с Рэйчел, держа ее за руку, и она тоже смотрела на него как завороженная. Клинт был просто неотразим сегодня: одет с иголочки, в руке белая шляпа, туфли вычищены до блеска. Шарлотта откровенно залюбовалась им и почувствовала маленький укол ревности. Она вспомнила, что Бен явно симпатизирует Рэйчел, проявляя какую-то особенную заботу о ней и ее отце. Не хватало еще, чтобы Клинт с Беном и тут стали соперниками... Шарлотте была неприятна и сама мысль о том, что Бен может испытывать к молоденькой девушке какие-то чувства.
– Кстати, Лотта, – обратился к ней Клинт, – я приехал вчера и...
– Как вчера? – поразилась Шарлотта. – Почему же ты не дал нам знать об этом? Почему не пришел утром?
– Понимаешь, после двух месяцев сплошных поездок я позволил себе немного расслабиться. Решил отпраздновать возвращение... Ну и спать лег очень поздно. А на фабрике я был, но тебя там уже не застал. Бен сказал мне, где тебя искать.
– Ты такой же, как прежде, Клинт, – сухо заметила Шарлотта.
– А я и не собираюсь меняться, моя дорогая. Да, вот что я хотел тебе сказать. Вчера вечером я познакомился с твоим братом, мы выпили с ним и сыграли несколько партий в покер. Он совсем неплохой парень, твой Джеф.
– Я не хочу ничего о нем слышать, – возмутилась она.
– Да и рассказывать больше нечего. Он спрашивал о тебе, между прочим. Мне он понравился.
– Это твое личное дело.
– Перестань, Лотта! Он же твой родной брат, вы одна семья.
– Пока работает на Слоуда Латчера, он для меня никто.
Клинт только развел руками.
– Ну, не знаю. Я просто хотел, чтобы ты знала.
– Можешь общаться с ним, Клинт, сколько угодно. Твое право выбирать друзей. Но в следующий раз не вздумай мне докладывать о ваших встречах. Мне это совершенно неинтересно.
Глава 13
– Чертова девка перехитрила меня! – орал Слоуд Латчер. – Как можно было предположить, что она придумает этот идиотский аукцион!
Коб Дженкс поинтересовался на всякий случай:
– Может, поджечь сараи у тех, кто привез табак на ее склад, мистер Латчер?
– Какая теперь от этого польза? Сараи пусты. Разве что эти развалюхи сгорят, так фермеры построят новые к следующему урожаю. Деньги у них теперь есть, черт побери. Надо же, она обвела меня вокруг пальца! – Латчер бегал из угла в угол, потрясая кулаками, потом остановился и процедил сквозь зубы: – Ну ничего, она у меня еще попляшет! Я ее в порошок сотру...