Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

За следующим столом четверо юных отпрысков из корпорации фармацевтов тщательно дожевывают все, что осталось от жаренной на вертеле свиньи, бросая весьма выразительные взгляды на девушек, сидящих в глубине зала.

Скрытая толпой, за столом у стены пылко перешептывается парочка: мужчина и женщина.

Я подхожу к донне Деметре, стоящей за стойкой.

— Кто эти двое, сидящие в углу? Никто не приходит в бордель с любовницей…

Она пристально смотрит на них и кивает.

— Приходит, если она чужая жена. Это Катерина Тривизано, жена Пьера Франческо Строцци.

— Строцци?

Бежавшего из Рима? Того самого, который крутит какие-то дела с английским послом?

— Вот именно. А с ней лучший друг ее мужа, подожди… Донцеллини, да, Джироламо Донцеллини. Он бежал из Рима вместе со своим братом и Строцци, потому что там их преследовали. Он человек ученый, переводит с древнегреческого, как мне говорили.

— А ты знаешь, за что их преследовали?

Донна Деметра прищуривает свои яркие глаза:

— Нет, но в Риме, кажется, сейчас не найдут другого способа занять свободное время.

Я смеюсь и запоминаю имя. Круг интеллектуалов, образованных людей, противников Рима, которых стоит прибрать к рукам.

Немного подальше три незнакомца откровенно наслаждаются видом веселой компании, собравшейся вокруг Перны.

Донна Деметра опережает меня:

— Никогда не встречала их прежде. По одежде скажу, что это иностранцы.

Беру бутылки и стакан и приближаюсь к столу отщепенцев, выслушав до этого отрывок болтовни Перны:

— …Флоренция, да, без сомнения, Флоренция, мой господин, я напишу об этом, если захотите, это прекраснейший город мира!

Элегантная одежда, дорогие ткани и утонченный покрой, черты лица, без сомнения, средиземноморского типа: черные волосы длиннее, чем обычно, перевязанные сзади у шеи черными кожаными ленточками. Очень изящные бородки, начинающиеся у ушей и заканчивающиеся ярко выраженным острым кончиком.

Я обращаюсь к ним на латыни:

— Salve, [75] господа, я Людвиг Шалидекер, владелец заведения.

Легкий кивок.

— К сожалению, моя латынь не идет ни в какое сравнение ни с португальским, ни с фламандским.

75

Будьте здоровы! (лат.)

— Тогда мы можем общаться на языке Антверпена, если пожелаете. Надеюсь, вы оценили ужин, приготовленный для вас в «Карателло» сегодня вечером.

Один из них немного удивлен:

— Меня зовут Жуан Микеш, я родился в Португалии, но принял фламандское подданство. — Он указывает на юношу справа. — Мой брат, Бернардо. А это Дуарте Гомеш, агент моей семьи в Венеции.

Если бы у меня и оставались какие-то сомнения по поводу благосостояния этого человека, массивное золотое кольцо в левом ухе моментально бы их развеяло. Чуть старше тридцати, пронзительно черные глаза и приятные запахи кожи, специй и моря, перемешанные все вместе.

— Хотите выпить со мной?

— Буду просто счастлив выпить за здоровье того, кто предложил нам столь роскошный стол. Если вы удостоите нас чести своим присутствием… — Изящным жестом

он указывает мне на стул.

Я сажусь:

— Вообще-то знаете, господа, сегодня один мой старый враг наконец-то протянул ноги. Мечтаю отметить столь знаменательное событие.

Вся троица обменивается недоверчивыми взглядами, словно может общаться мысленно, но говорит за всех всегда один и тот же:

— Тогда расскажите нам, если вам угодно, кем был этот человек, вызвавший у вас столь лютую ненависть.

— Всего лишь старым августинским священником, немцем, как и я сам, который в молодости подло предал и меня, и тысячи других несчастных.

Португалец любезно улыбается. Превосходные белоснежные зубы.

— Тогда позвольте мне выпить за мучительную смерть всех предателей, которых, как ни прискорбно, так много в этом мире.

Бокалы наполнены.

— Вы давно в Венеции, господа?

— Мы приехали позавчера. Остановились у моей тетушки, которая здесь уже больше года.

— Торговцы?

Слово берет младший брат:

— А разве в Венецию приезжает кто-то еще? А вы, синьор, вы говорили, что вы немец?

— Да. Но достаточно долго вел дела в Антверпене, чтобы говорить на языке этих земель.

Микеш сияет:

— Прекрасный город. Но не такой, как этот… И без сомнения, не столь свободный.

Его улыбка непроницаема, как маска, но во фразе ощущается легкий болезненный намек.

Я снова наполняю стаканы. Мне не надо ничего говорить, я у себя дома.

— Вы знаете Антверпен?

— Я провел там последние десять лет, просто невероятно, что мы никогда не встречались.

— Значит, вы решили перенести свои дела сюда.

— Правильно.

— Как только я приехал, мне сказали, что каждый прибывающий в Венецию — либо торговец, либо беженец. А зачастую и то и другое вместе.

Микеш подмигивает, двое других выглядят немного растерянно.

— Ну и к какой же разновидности вы принадлежите?

Кажется, ничто не может вывести его из равновесия, как кота, греющегося на солнце на подоконнике.

— К богатым беженцам… Но не столь богатым, как вы, разумеется.

Он смеется от удовольствия:

— Мне хотелось бы предложить тост, синьоры. — Он поднимает бокал. — За удачное бегство.

— За новые земли.

* * *

Последние посетители с трудом вписываются в дверь, нетвердо держась на ногах и покачиваясь, как лодки на ветру. Я присоединяюсь к Перне, присаживаясь за стол, на который он улегся.

— Куда подевались твои слушатели?

Громадным усилием он поднимает голову — глаза затуманены — и нечленораздельно ревет по-ослиному:

— Все они оказались говнюками… Потащились за девками…

— Но, какими девками… Кстати, тебе тоже просто необходимо отправиться в постель. И даже не тосканский нектар, а простое венецианское вино позволило тебе накачаться до такой степени.

Я помогаю ему подняться и волочу его к лестнице.

Донна Деметра подходит к нам:

— Что мы можем сделать, чтобы отблагодарить нашего галантного книготорговца, так любезно развлекавшего посетителей?

Перна визжит, извиваясь с вытаращенными глазами:

Поделиться с друзьями: