Рабы Парижа
Шрифт:
Она рыдала.
— Вы должны забыть этого Круазеноа, — безжалостно продолжал граф. — Я уже выбрал вам мужа и дал слово, что вы будете его женой. И я это слово сдержу, что бы вы ни говорили и как бы вы ни плакали. В воскресенье я представлю вам жениха. В понедельник нанесем визит епископу в Пуатье, чтобы он благословил вас. Во вторник посетим всех соседей и объявим о предстоящей свадьбе. В среду будет чтение брачного контракта. В четверг — помолвка. В пятницу — осмотр приданого. Потом — церковное оглашение и свадьба.
— Папочка, вы… вы не… не шутите? — заикаясь,
— Нисколько!
— И за кого… за кого же вы меня… меня просватали?
— За сына самого герцога де Шандоса, молодого маркиза Норберта! — торжественно провозгласил граф.
Девушка побледнела как смерть.
Она потеряла всякую надежду уговорить отца отказаться от его планов. Громкое имя жениха ясно показало ей, как твердо отец будет стоять на своем.
— Но я его совсем не знаю, — еле слышно прошептала она.
— Его знаю я. Этого совершенно достаточно.
— Я не смогу полюбить его…
— А где это видано, чтобы браки заключались по любви? Разве что в романах. Я решил, что вы будете герцогиней — и вы ею будете!
На этом разговор был окончен.
Мадемуазель Мари любила Жоржа де Круазеноа гораздо сильнее, чем она посмела показать отцу. И горько упрекала себя в том, что проявила слишком мало настойчивости.
Но господин де Пимандур не принадлежал к тем людям, которые изменяют своей мечте из-за женских капризов.
Он терзал свою дочь, не давая ей ни минуты, чтобы прийти в себя.
К исходу третьего дня этой непрерывной пытки измученная девушка произнесла роковое "да".
Вот почему граф так долго не появлялся в замке Шандосов.
У де Пимандура было несколько карет, украшенных огромными гербами, и множество превосходных лошадей.
Однако он отправился к герцогу пешком, желая этим подчеркнуть важность события и свое почтение к старому аристократу.
Подходя к Беврону, он увидел месье Домана, который расспрашивал о чем-то юную Франсуазу Руле.
Граф стремился стать депутатом и нуждался для этого в помощи адвоката, который был бессменным президентом выборных сходок округи.
— Господин Доман! — еще издали крикнул де Пимандур. — Какие новости?
Президент низко поклонился его сиятельству.
— Очень печальная новость, господин граф. Говорят, что герцог очень болен.
— Герцог? Не может быть! Он здоровее любого крестьянина. Да я же сам был у него в гостях три дня назад!…
— Вот эта девушка идет из замка Шандос и только что сказала мне об этом. Не так ли, Франсуаза?
Девушка сделала графу реверанс.
— Слуги говорят, что он не встает с постели.
— Что с ним?
— Этого мне не сказали.
Де Пимандур был так поражен, что был способен только долго и невнятно бормотать что-то о своей последней встрече с де Шандосом.
— Все мы под Богом ходим, — философствовал тем временем месье Доман. — Не знаем, когда заболеем, сколько проживем, как умирать будем…
Граф опомнился.
— Благодарю вас, господин президент. Я
постараюсь выяснить подробности. Прощайте.И де Пимандур поспешил к замку.
Во дворе шумела толпа работников герцога. Все обсуждали состояние здоровья старого хозяина и строили догадки о причинах случившегося.
Из толпы вышел навстречу графу Жан, доверенный слуга герцога.
— Ну, как его светлость?
— Плохо, господин граф.
— Что же с ним случилось?
— Ужасное несчастье…
— Но он жив?
— Не совсем.
— Так герцог умер?
— Нет.
Де Пимандур вздрогнул.
— Тогда что же с ним?
— О, Господи! Два дня назад его как громом поразило, — с запинкой отвечал Жан. — Герцог с сыном были в столовой. Вдруг мы слышим ужасный крик…
— Герцога де Шандоса?
— Нет, господина Норберта.
— С ним тоже что-то случилось? — испуганно спросил граф.
— Ничего, ваше сиятельство. Он звал на помощь, потому что старому хозяину стало плохо.
— И что же вы сделали?
— Мы прибежали в столовую. Видим — господин герцог лежит на полу бездыханный, все его тело распухло и почернело…
— Но он был жив? Да или нет?
— Лучше сказать: он не умер. Из раны на голове ручьем текла кровь…
— Откуда же взялась эта рана?
— Когда герцогу стало нехорошо, он упал и, падая, ударился головой об угол скамьи. Мы его осторожно перенесли в постель. Тут он стал корчиться в судорогах и хрипеть. Глаза закатились так, что видны были только белки…
— Вы привезли к нему доктора?
— Сразу же. Но и до его приезда мы не теряли времени даром. Наш пастух Мешине, хоть и коновал, но людей лечит тоже. Он пустил господину герцогу кровь на ногах и поставил ему банки. Доктор, когда приехал, все это одобрил.
— И что он сказал о состоянии больного?
— Апоплексический удар.
— А как его светлость сейчас?
— Нельзя сказать, что мертв, потому что еще шевелится. Но и нельзя сказать, что жив, потому что ничего не видит и не слышит.
— Если паралич не очень сильный, то, Бог даст, герцог еще поправится, — сказал граф, стараясь утешить не столько Жана, сколько самого себя. Кто знает, согласится ли молодой маркиз жениться на Мари, если герцога не станет…
Слуга сокрушенно покачал головой.
— Как бы хозяин ни поправился, он навсегда останется слабоумным.
— Боже мой! Откуда вы знаете?
— Так сказал доктор.
— Это ужасно… — прошептал де Пимандур.
— Такова воля Господня…
"Надо сейчас же поговорить с Норбертом. Выразить сочувствие, посодействовать чем-нибудь… Ничто так не сближает людей, как общее горе… Потом привезти Мари, чтобы она поплакала вместе с нами. Если герцог умрет, то устроим свадьбу после траура. А если останется жив, то все это будет еще проще. Главное — поскорее приручить Норберта, чтобы никто не успел перебежать дорогу", — думал граф, пока на все лады повторял слово "ужасно" и печально кивал головой, делая вид, что слушает жалобные причитания Жана.