Прощай, любовь! Уж мне теперь негожеНа крюк с наживкой лезть, как на рожон;Меня влекут Сенека и ПлатонК сокровищам, что разуму дороже.И я, как все, к тебе стремился тоже,Но, напоровшись, понял, не резонБежать за ветром бешеным вдогонИ для ярма вылазить вон из кожи.Итак, прощай! Я выбрал свой удел.Морочь юнцов, молокососов праздных,На них, еще неопытных и страстных,Истрать запас своих смертельных стрел.А
я побуду в стороне; мне что-тоНа сгнивший сук взбираться неохота.
Сатира I
Любезный мой Джон Пойнц, ты хочешь знать,Зачем не стал я больше волочитьсяЗа свитой Короля, втираться в знатьИ льнуть к вельможам, — но решил проститьсяС неволей и, насытясь ею всласть,Подальше от греха в свой угол скрыться.Не то, чтобы я презираю властьТех, кто над нами вознесен судьбою,Или дерзаю их безумно клясть;Но не могу и чтить их с той слепоюВосторженностию, как большинство,Что судит по расцветке и покрою,Не проникая внутрь и ничегоНе смысля в сути. Отрицать не стану,Что слава — звук святой, и оттогоБесчестить честь и напускать туману —Бесчестно; но вполне достойно ложьРазоблачить и дать отпор обману.Мой друг! ты знаешь сам: я не похожНа тех, кто любит приукрасить в меру(Или не в меру) принцев и вельмож;Ни славить тех, кто славит лишь ВенеруИ Бахуса, ни придержать языкЯ не могу, держа иную веру.Я на коленях ползать не привыкПред деспотом, который правит нами,Как волк овечками, свиреп и дик.Я не умею жалкими словамиМолить сочувствия или скулить,Ни разговаривать обиняками.Я не умею бесконечно льстить,Под маской чести прятать лицемерьеИли для выгоды душой кривить,И предавать друзей, войдя в доверье,И на крови невинной богатеть,Отбросив совесть прочь, как суеверье.Я не способен Цезаря воспеть,При этом осудив на казнь Катона,Который добровольно принял смерть(Как пишет Ливий), не издав ни стона,Увидя, что свобода умерла;Но сердце в нем осталось непреклонно.Я не способен ворона в орлаПреобразить потугой красноречья,Царем зверей именовать осла;И сребролюбца не могу наречь яВеликим Александром во плоти,Иль Пана с музыкой его овечьейПревыше Аполлона вознести;Или дивясь, как сэр Топаз прекрасен,В тон хвастуну нелепицы плести;Хвалить красу тех, кто от пива красен —И не краснеть; но взглядом
принца естьИ глупо хохотать от глупых басен;За лестью никогда в карман не лезтьИ угождать в капризах господину…Как выучиться этому? Бог весть;Для этой цели пальцем я не двину.Но высшего двуличия урок —Так спутать крайности и середину,Чтоб добродетелью прикрыть порок,Попутно опороча добродетель,И на голову все поставить с ног:Про пьяницу сказать, что он радетельПриятельства и дружбы; про льстеца —Что он манер изысканных владетель;Именовать героем наглеца,Жестокость — уважением к законам;Грубьяна, кто для красного словцаПоносит всех, — трибуном непреклонным;Звать мудрецом плутыгу из плутыг,А блудника холодного — влюбленным,Того, кого безвинно Рок настиг, —Ничтожным, а свирепство тирании —Законной привилегией владык…Нет, это не по мне! Пускай другиеХватают фаворитов за рукав,Подстерегая случаи шальные;Куда приятней меж родных дубравОхотиться с борзыми, с соколами —И, вволю по округе проблуждав,Вернуться к очагу, где пляшет пламя;А в непогоду книгу в руки взятьИ позабыть весь мир с его делами;Сие блаженством я могу назвать;А что доныне на ногах колодки,Так это не мешает мне скакатьЧерез канавы, рвы и загородки.Мой милый Пойнц, я не уплыл в Париж,Где столь тонки и вина, и красотки;Или в Испанию, где должно лишьКазаться чем-то и блистать наружно, —Бесхитростностью им не угодишь;Иль в Нидерланды, где ума не нужно,Чтобы от буйства к скотству перейти,Большие кубки воздымая дружно;Или туда, где Спаса не найтиВ бесстыдном Граде яда, мзды и блуда, —Нет, мне туда заказаны пути.Живу я в Кенте, и живу не худо;Пью с музами, читаю и пишу.Желаешь посмотреть на это чудо?Пожалуй в гости, милости прошу.
Английский Петрарка, или Гнездо Феникса
Погиб наш Сципион, наш Ганнибал,Петрарка наших дней и Цицерон,Кому мой стих лишь причинит урон, —Ведь он достоин ангельских похвал.Уолтер Рэли
Период правления Эдуарда VI и Марии Католички, а также первые десять-пятнадцать лет царствования великой Елизаветы, были «тощими годами» для английской литературы, не ознаменовавшимися появлением ярких имен. Недаром автор предисловия к знаменитой антологии лирики 1557 года, так называемому «Сборнику Тоттела», впервые представляя широкой публике стихи Томаса Уайета и графа Сарри, писал: