Расправа в замке Бельфорсбрук
Шрифт:
— Нет. Обратил на себя внимание тем, что вёл себя не как на траурной церемонии.
— Что вы имеете в виду?
— На похоронах обычно все стоят застывшие, грустные, плачут, а он разгуливал вдоль и поперёк и посматривал на людей, изучая присутствующих.
— С кем-то приехал, ждал кого-то?
— Не знаю. Глаза у него какие-то не такие, как у обычного человека. Бегали поминутно из стороны в сторону. И сам минуту на месте не постоял. Церемония-то траурная.
— Нервничал.
— Дёрганый какой-то.
— Кто-то из родственников?
— Не похоже. Я вроде бы со всеми
— Мисс Элисон знает, кто это?
— Не думаю.
— Почему вы так уверены?
— Он не подошёл к ней, как принято, чтобы выразить соболезнования. Она даже в его сторону не смотрела. Не думаю, что они когда-то виделись.
— По всей видимости, барон был знаком с человеком, который в тот день навещал их.
Якоб пожал плечами в ответ своим мыслям и спросил:
— Вы об убийце?
— Да.
— Барон, возможно. Но не могу утверждать. Меня не было дома, поэтому не видел, кто в тот день приходил.
— В противном случае, он не впустил бы его в дом.
— С тех пор, как отец мисс Элисон прекратил практиковать, их редко навещали и то самые близкие.
— Это говорит о том, что человек, который в тот день приходил, не был чужим, посторонним.
— Не могу знать.
«Что-то вырисовывается. Вопросов много, будем разбираться», — думал Мейсон.
— Спасибо, Якоб, за беседу, вы можете быть свободны. Погодите, — вспомнил сыщик. — Вы не могли бы показать мне замок? Не хотелось бы утомлять мисс Элисон. Мы сами справимся.
— Что именно вас интересует?
— В первую очередь спальня барона и баронессы. Потом флигель прислуги. Кстати, в замке должен быть чёрный вход. Я прав?
— Да, мистер Мейсон. Вы правы. Имеется. Он со стороны флигеля прислуги, там живут повар с семьёй, подсобные кухонные работники, горничная, служанки. Управляющий живёт на стороне господ, как и я.
— Я понял, вся прислуга, — подытожил Мейсон.
— Всё правильно.
— Сначала спальня и документы, — наметил Мейсон. — Вот это мне нужно увидеть сейчас. Потом допрошу горничную, и пойдём с вами дальше.
— Пожалуйста, я готов сопровождать вас. Минутку, погодите, возьму связку с ключами, проведу вас, покажу все помещения.
— Благодарю. Пойдёмте.
После возвращения в гостиную Уильям Мейсон попросил дворецкого:
— Якоб, позовите, пожалуйста, горничную.
— Сию минуту, — ответил дворецкий и ушел.
В комнату вошла горничная. Её поведение красноречиво говорило, что она напугана и сильно нервничает.
Сыщик пристально посмотрел на неё. Она не вызывала у него доверия.
— Присаживайтесь, — пригласил Мейсон. — Назовите своё имя, возраст и всё, что вы можете сообщить.
— Я ничего не знаю, — громко заявила горничная.
— Мы ещё не начали беседу, вы не услышали моих вопросов и сделали такое заявление. Как мне вас понимать?
В ответ — молчание.
— Назовите ваше имя.
— Аманда.
— Сколько вам полных лет?
— Двадцать четыре года.
— Вот видите, а говорите, что ничего не знаете.
Горничная опустила голову и
продолжала теребить фартук.— Сколько лет вы служите в этом доме?
— Два года.
— Что можете сказать о семье, в которой служите?
— Ничего.
— Как это? Прослужили два года и ничего не можете сказать о людях, с которыми проживаете вместе два года?
— Выполняю свои обязанности и ухожу в свой флигель.
— Тогда вопрос поставлю иначе. Скажите, у вас были разногласия, конфликты с бароном или баронессой?
Горничная замялась. Лихорадочный румянец заполонил щеку.
— Вы не ответили.
— Не помню.
— А вы всё же припомните.
— Один раз барон сказал, чтобы посторонних людей в доме не было.
— По отношению к кому так высказался барон Уокер?
— Меня навещал один мой знакомый.
— Назовите его имя.
Горничная заволновалась.
— Не помню.
— Не помните имя вашего знакомого?
— Мы давно не виделись.
— И что, по этой причине вам отказала память? Хочу предупредить, милейшая, что речь идёт об убийстве нескольких членов уважаемой семьи Уокер. Если вы намерены укрывать важную информацию, то я тотчас отвезу вас в полицию, и пусть они вами занимаются. Уж поверьте бывалому сыщику, они-то с вами церемониться не будут. Моё дело предупредить. У меня нет времени на ерунду. Вы будете говорить? — повышая голос, спросил Мейсон.
— Его зовут Ричард.
— Фамилия? — спокойно продолжил сыщик.
— Не знаю.
— Фамилия? — повторил свой вопрос Мейсон, опять повысив голос.
— Уокер, — и она заплакала.
— Вы точно знаете? Не ошиблись?
— Нет. Это его фамилия.
— Тогда, кем он приходится умершему барону Уокеру?
— Племянником.
— Сыном кого?
— Младшего брата барона Уокера.
— Так, понятно. Вот видите, как хорошо, а говорите, что ничего не знаете. Подскажите, где ваш знакомый проживает?
— Не знаю. Что вы ко мне привязались? Я служу горничной, больше мне ничего не известно.
— Тогда почему вы так разволновались? Вам придётся рассказать мне, зачем вы впустили в дом вашего знакомого, и с какими намерениями он приходил ночью, затем в день убийства барона и баронессы? Так или нет?
— Повторяю, я ничего не знаю. Он попросил впустить, сказал, что у дяди остались его документы, они ему срочно понадобились. Вот и всё. В день убийства его здесь не было, — уточнила она.
— Вы уверены?
— Абсолютно.
— А почему тогда ваш знакомый не прошёл как все через центральные ворота и входную дверь замка? Почему вдруг через чёрный вход, где расположен флигель прислуги?
Аманда молча теребила фартук. Её бил озноб.
— Вы будете говорить?
— Откуда я знаю. Что вы меня пытаете? Говорите с ним, — бросила она в лицо сыщику, как кость собаке, забыв, с кем разговаривает.
— Дойдёт очередь и до него, уж поверьте, — недовольно ответил Мейсон. — На сегодня вы свободны. Хочу предупредить. Любое ваше действие, направленное против следствия, для вас выльется в дополнительный срок заключения. Подумайте, стоит ли укрывать информацию от меня и помогать преступнику. Ещё раз советую хорошо подумать.