Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Рассказы и очерки (1850-1859)
Шрифт:

103 Георг Третий (1738-1820) - английский король, признанный умалишенным и отстраненный от правления в 1811 году.

104 Бенджамин Франклин (1706-1790) - американский дипломат, автор политических, экономических и естественно-научных исследований.

105 ...в театре Друри-Лейн, увидел замечательного актера... Друри-лейнский театр является одним из двух ведущих лондонских драматических театров XVIII-XIX веков. На сцене этого театра неоднократно выступал крупнейший трагик Англии, друг Диккенса, Уильям Макриди (1793-1873), стоявший во главе театра в 1841-1843 годах. Диккенс вспоминает последний

спектакль Макриди "Макбет", состоявшийся 26 февраля 1851 года.

106 "...целительный бальзам больной души..." - цитата из Шекспира, "Макбет", акт II, сц. 2-я. Эти и дальнейшие слова Макбета - восхваление сна.

107 Большой Сен-Бернар - альпийский перевал в Швейцарии.

108 ...Мэннинги, муж, и жена, висят над воротами тюрьмы... супруги-преступники, казненные в ноябре 1849 года по обвинению в убийстве. Диккенс, присутствовавший при казни, собравшей пятидесятитысячную толпу, написал письмо в газету "Таймс", протестуя против подобных варварских зрелищ.

109 ...попадает в сказочный мир Креморна...
– Креморнский сад в Челси был местом популярных в середине XIX века увеселительных зрелищ.

110 ..."конченый я енот"...
– Речь идет об одном из анекдотов знаменитого американского пионера охотника Дэвида Крокета (1786-1836), где он рассказывает о встрече с енотом, залезшим на дерево.

111 Когда плети отменили в Брайдуэле...
– Погреба Брайдуэлского замка в Лондоне с XVI века были превращены в исправительную тюрьму и место заключения политических и религиозных преступников. Брайдуэл - часто нарицательное обозначение тюрьмы.

112 Суд божий - восходящий к средневековью обычай решать исход сражения или спора личным единоборством.

113 Монумент - колонна, воздвигнутая в 1671-1677 годах по проекту архитектора Кристофера Ренна (1632-1723) в память о лондонском пожаре 1666 года. Стоит на том месте, дальше которого пожар не распространялся.

114 Ломберд-стрит - с XII века лондонский финансовый центр - улица, где находится несколько крупных банков.

115 ...угодит в лапы Иезавелей...
– Иезавель - упоминаемая в библии жена царя Израиля, властная и коварная правительница. Ее имя употребляется для обозначения жестоких и порочных женщин.

116 Воксхолл - увеселительный сад и район, где он находился. Мост Воксхолл, построенный в 1816 году, соединял части сада, расположенного по обе стороны Темзы.

117 Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский флотоводец.

118 Капитан Бобадил - персонаж комедии Бэна Джонсона (1572-1637) "Всяк в своем нраве" (1598).

119 Бэттерси - лондонский район на южном берегу Темзы.

120 Баркинг-Крик - устье реки Родинга, впадающей в Темзу за городской чертой Лондона.

121 ..."из нашей крови отчеканил драхмы" - искаженная цитата из Шекспира, "Юлий Цезарь", акт IV, сц. 3-я.

122 ...сына некоего варвикширского торговца шерстью...
– намек на Шекспира.

123 ..."встанут тенью и уйдут" - цитата из Шекспира, "Макбет", акт IV, сц. 1-я.

124 Брюс Джеймс (1730-1794) - шотландский исследователь Африки, автор пятитомного труда "Путешествия в поисках истока Нила в 1768-1773 гг." (1790).

125

Франклин на исходе своею неудачного путешествия в Арктику...
– Джон Франклин (1786-1847) - американский исследователь Арктики; погиб в арктической экспедиции.

126 Мунго Парк (1771-1806) - шотландский путешественник, исследовавший Центральную Африку; автор книг "Путешествие во внутренние области Африки" и "Дневник миссии в Центральную Африку".

127 Капитан Блай.
– Английский адмирал Уильям Блай (1754-1817) был вместе с восемнадцатью офицерами высажен восставшей командой корвета "Баунти" на шлюпку в открытом океане.

128 Сикомб - утес на южном берегу полуострова Пербек в графстве Дорсет.

129 Кафрария - в XIX веке нейтральная область на юго-востоке Африки.

130 "Так как вы сделали это одному из сих братьев моих... то сделали мне" строка из евангелия.

131 Принц Бык - памфлет Диккенса на методы ведения английским правительством Крымской войны 1853-1856 годов. Образ принца Быка олицетворяет Англию, принца Медведя - Россию (бык по-английски "булль" ("bull"), а Джон Булль нарицательное имя, обозначающее истого англичанина).

132 ...и вся была перевита красной тесьмой...
– Красной тесьмой в Англии обычно завязывались важные государственные документы. В настоящее время "красная тесьма" - нарицательное обозначение бюрократии, бюрократической волокиты.

133 Вторая заповедь - "Не сотвори себе кумира" (библ.).

134 Хайгетская арка - ворота, сооруженные по указу лондонского епископа в XIV веке при въезде в Лондон на Большой Северной дороге.

135 "За счастье прежних дней" - народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.

136 Гретна-Грин - местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.

137 Перегрин Пикль - герой романа английского писателя Смоллета (1721-1771) "Приключения Перегрина Пикля" (1751).

138 "Сентиментальное путешествие" - роман английского писателя Л. Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии" (1768).

139 "Раймонд и Агнес..." - популярная двухактная драма неизвестного автора, впервые поставленная в 1825 году.

140 ....в "Придорожную гостиницу"...
– "Джонатан Брэдфорд, или Убийство в придорожной гостинице" - книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине XIX века.

141 "Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена" - баллада Мэтью Льюиса (1775-1818).

142 Стонхендж - "Висячие камни" (сакс.) - остатки каменных сооружений кельтов (древнейших жителей Англии), возможно - место совершения религиозных обрядов жрецами-друидами.

143 Дронт - крупная птица из отряда голубиных, вымершая в конце XVIII века.

144 Гейдельберг - город в Германии, старинный (с XIV в.) университетский центр.

145 Барон Тренк - Фридрих Тренк (1726-1794)-прусский авантюрист, приговоренный за воинские преступления к пожизненному тюремному заключению; казнен в Париже по приказу Робеспьера как тайный агент Пруссии.

Поделиться с друзьями: