Рассказы
Шрифт:
Мужчина лежал, закрыв глаза, женщина молча глядела на свои руки, протянутые к хибати.
– Ничего, что вы ушли с мостика?
– Женщина взглянула на капитана.
– У меня трое молодых помощников, - засмеялся капитан.
Наверно, пароход вели молодые моряки, которых они видели на палубе.
– Вам куда в Хотару?
– спросил капитан.
– В гостиницу Когэцу, - ответила женщина.
– Родственники Тори-сан?
– Какого Тори-сан?
– Женщина с тревогой взглянула на лежавшего мужчину.
– Да Торикура-сан! Того, что работает в гостинице Когэцу.
– Нет.
– Женщина покачала
– Значит, знакомые его жены?
– Нет.
– Тогда...
– Капитан с удивлением уставился на женщину.
– А кроме семьи Торикура, в гостинице разве никто не работает? Женщина недоверчиво поглядела на капитана.
– Там есть горничная?
– Горничная? Все горничные еще в прошлом году уехали.
– Уехали? Куда же?
– На заработки. Кто куда подались. Горничные из прибрежных гостиниц на зиму уезжают на горячие источники. Да и что им здесь делать, когда гостиницы закрыты.
Женщина явно забеспокоилась. Не спуская глаз с капитана, она легонько тряхнула мужчину, лежавшего у нее на коленях. Тот давно уже открыл глаза.
– Тут, как видите, горы, - продолжал капитан.
– Как пройдет листопад, так туристский сезон и кончается. С ноября автобус уже не ходит. А как снег выпадет, сообщения и вовсе никакого нет. Отсюда можно выбраться только на горных лыжах или на тех санях, что вас привезли. Да и сани ездят по глубокому ущелью, только когда ветра нет и снег не валит. Вам еще повезло.
О том, что им повезло, сказал еще служащий на станции в городе. "Как добраться до озера Дзиппэки?" - спросили они у него, прибыв на станцию. "В такое время к озеру?
– ошеломленно вытаращил глаза станционный служащий. Но, заметив на углу вокзальной площади сани, курсирующие до озера, сказал, улыбнувшись: - А вам повезло. Попроситесь у возницы. Сани бывают здесь в тот день, когда у" причала стоит пароходик, идущий в Хотару. Не знаю только, как вы обратно доберетесь".
Да, им повезло, они едут в Хотару, но какое же это везенье, если там нет человека, к которому они направляются?
– Значит, вы едете к горничной в гостиницу Когэцу, - сказал капитан.
– Да, ее зовут Тэрада Тами. На год меня старше, - сказала женщина и сдержанно добавила: - Сестра его, Тами-сан.
Мужчина, закашлявшись, поднялся на постели. Капитан подул на огонь хибати, будто только что заметил, что он погас, и, отворачивая лицо от белого пепла, сказал:
– Тэрада Тами... Я не бывал в гостинице Когэцу. Зайдите туда. Может быть, сестра осталась и ждет вас. А если нет, Тори-сан, наверно, скажет вам, где она теперь.
– Надо бы пойти сменить кого-нибудь из молодых, - пробормотал капитан и вышел из каюты.
Мужчина и женщина, устало прислонившись к стене, некоторое время молча смотрели в дверной проем, куда ушел капитан, думая об одном и том же. "Что делать, если Тами и вправду не окажется в гостинице? Куда податься им обоим?"
Они понимали, что должны будут сказать об этом друг другу, если взгляды их встретятся, и боялись произнести это вслух.
Слышен был шум двигателя, плеск воды, шорохи ветра, проникавшего сквозь щели в досках, которыми были забиты иллюминаторы, но было непонятно, в какой стороне озера находится теперь пароходик. Сквозь квадратный дверной проем белели крутые скалы окрестных гор и виднелась темная вода.
– Сима-сан!
– позвал вдруг мужчина. Женщина, вздрогнув, взглянула на
– Что?
– Когда ты жила в гавани, приходилось тебе зимой видеть берег с моря? спросил мужчина. Немного помедлив, женщина ответила:
– Нет, не приходилось.
– А я видел.
– Ты же рыбак.
– Похоже на эти места.
– Как у нас в Санрику {Санрику - северо-восточное побережье острова Хонсю.}?
– Да, когда глядишь с моря. Берег Санрику был скалист и мрачен и во многих местах круто обрывался вниз.
– В штиль, когда глядишь с лодки на берег, точно такой же вид, как здесь. Очень похоже.
– А я-то подумал, о чем это ты вдруг...
– прошептала женщина, но тут же умолкла. Ей показалось странным, что он вспомнил родные места, она улыбнулась, и глаза ее наполнились слезами.
II
Сима и Отодзи были родом из приморского городка в районе Санрику.
Сима была дочерью хозяина рыбацкой харчевни, а Отодзи - сыном рыбака, завсегдатая этой харчевни. В детстве Отодзи с сестрой Тами тоже не раз захаживали туда, но ходили они не в гости, а за отцом, который, напившись в стельку, часто оставался спать за столом, заляпанным соевым соусом.
Отец Отодзи смолоду уже слыл отъявленным пьяницей, а когда родами умерла мать пятилетнего Отодзи, и вовсе спился с кругу. Напившись, он пропадал неизвестно где. Когда отец долго не возвращался домой, кто-нибудь из соседей, видевших его, кричал: "А отец-то ваш опять набрался!" В штормовую погоду хозяйки, возвращаясь из лавок, сообщали: "Ваш отец в бамбуковой чаще бродит". Это означало, что он шатается пьяный по гавани, вроде тигра в бамбуковой чаще.
"Ну вот, опять!" - с досадой думали Отодзи и Тами и бежали на улицу портовых кабаков искать отца. Они обыскивали дом за домом и чаще всего находили отца пьяным в харчевне Сима, хотя, бывало, он торчал и где-нибудь в другом кабаке. У входа в дом Сима висел не веревочный занавес, как у всех, а длинный синий норэн с белыми иероглифами - "Масутоку". Когда Отодзи окончил начальную школу, ему стало стыдно заглядывать за этот занавес. Он думал: "А не презирает ли меня Сима?"
Сима редко выходила в харчевню. Только однажды ее мать сказала о дурной привычке отца в ее присутствии: "Мы торгуем вином и рады, когда у нас пьют, но пкити, уходя, всякий раз вытирает лицо занавесом. Сколько бы ни выпил, обязательно вытрется занавесом. Вот я и повесила для него полотенце".
Отодзи покраснел, ему было неловко перед Сима. Она молча улыбалась.
С тех пор Отодзи и стал думать, что Сима презирает его. Однако скоро это перестало его заботить. Осенью, когда он уже учился в средней школе, отец его утонул в море.
Отодзи и Тами осиротели, но, печалясь о смерти отца, Отодзи чувствовал в душе и какое-то облегчение оттого, что отец умер, как положено умирать рыбакам, а не погиб от водки.
Сима исполнилось двадцать лет, и она нанялась на работу в гостиницу в большом городе. Отодзи взяли к себе родственники, проживавшие в их портовом городке. Теперь он с нежностью вспоминал и тяжелую руку отца, который при жизни доставлял ему столько неприятностей, и его горячее дыхание, и немного печалился, что не видит ни занавеса у входа в харчевню "Масутоку", ни ее хозяйку, ни Сима. Но, окончив школу и став рыбаком, он уже реже вспоминал и отца, и Сима.