Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Джефф вскочил.

— Отлично! — выкрикнул он. — Я приглашу тысяча девятьсот пятьдесят шестой год. Вот увидите. Это будет год действия, год дерзаний!

Уолтер хотел было его остановить, но леди Омут сказала:

— Что за глупости, Уолтер, разумеется, пусть идет.

Джефф вышел, и за спиной у него воцарилась тишина.

— Вылитый лорд Омут, верно? — бодро сказала сестра Карвер. — Может быть, ему и правда суждено стать великим человеком.

Диана содрогнулась. Пейшенс подошла сзади к матери, обняла ее и поцеловала в щеку.

Сестра Карвер, похолодев, оглядела их вытянутые лица.

— Мне шампанского

только самую капельку, — как можно жизнерадостнее произнесла она, обращаясь к Уолтеру.

Перевод И. Бернштейн

notes

Примечания

1

На традиционных лодочных гонках между Оксфордским и Кембриджским университетами гребцы Кембриджа прикалывают голубые розетки, гребцы Оксфорда — синие.

2

Женская Добровольная Служба — общественная организация, которая во время второй мировой войны участвовала в ПВО, а также помогает пострадавшим от стихийных бедствий и пр.

3

Моррелл Оттолайн — хозяйка литературного салона, где в годы после первой мировой войны бывали Лоренс, Хаксли и другие известные английские писатели.

4

Лейвери Джон (1856–1941) — английский художник, с 1930 г. — президент Королевской академии портретной живописи.

5

Брук Руперт (1887–1915) — английский поэт, умер в рядах английской армии.

Флеккер Джеймс Элрой (1884–1951) — поэт, эссеист и драматург.

6

Фербенк Роналд (1886–1925) — романист, новатор в области английской прозы.

Литтон Стрэчи (1880–1932) — автор ряда книг о выдающихся деятелях викторианской эпохи.

7

Пикок Томас Лав (1785–1866) — английский романист и поэт, друг и душеприказчик Шелли, автор воспоминаний о Шелли, изданных в 1909 г.

8

Уолстонкрафт Мэри — жена Шелли, писательница, автор романа «Франкенштейн».

Вордсворт Дороти — сестра и друг поэта Уильяма Вордсворта, автор широко известных дневников.

9

Клермонт Клер — сводная сестра Мэри Шелли, имела от Байрона внебрачную дочь Аллегру.

10

Хогг Томас

Джефферсон (1792–1862) — друг и биограф Шелли.

11

Хант Ли (1784–1859) — поэт, эссеист, издатель ряда журналов.

12

В Древнем Риме — празднества в честь бога Сатурна, во время которых рабы считались свободными и им прислуживали господа.

13

Возьмите, поднимите, несите, ведите меня! (греч.) — Из трагедии Еврипида «Гекуба».

14

Под хмельком (искаж. нем. beschwipst).

15

Трезвая, прагматическая политика (нем.).

16

Сэмюел Кольридж, «Сказание о старом мореходе». Пер. В. Левика.

17

Здесь: не на живот, а на смерть (фр.).

18

Из оды Вордсворта «Приметы бессмертия».

19

Смайлз Сэмюел (1812–1904) — английский писатель, автор, в частности, таких нравоучительных сочинений, как «Долг», «Бережливость» и т. д.

20

Университетский клуб.

21

Пляска смерти (нем.).

22

История искусств (нем.).

23

Берк Уильям — убийца, казненный в 1829 г. в Эдинбурге. Трупы своих жертв он продавал Эдинбургскому институту анатомии.

Гэйр Уильям — его сообщник.

24

Духовный гимн на слова английского поэта Роберта Бриджеса (1844–1930).

25

«Маленькие женщины» (1871) — нравоучительная повесть для девочек, написанная Луизой Олкотт (1832–1888).

26

Несбит Эдит (1858–1924) — романистка, автор многочисленных книг для детей.

27

Поделиться с друзьями: