Рассказы
Шрифт:
Джефф вскочил.
— Отлично! — выкрикнул он. — Я приглашу тысяча девятьсот пятьдесят шестой год. Вот увидите. Это будет год действия, год дерзаний!
Уолтер хотел было его остановить, но леди Омут сказала:
— Что за глупости, Уолтер, разумеется, пусть идет.
Джефф вышел, и за спиной у него воцарилась тишина.
— Вылитый лорд Омут, верно? — бодро сказала сестра Карвер. — Может быть, ему и правда суждено стать великим человеком.
Диана содрогнулась. Пейшенс подошла сзади к матери, обняла ее и поцеловала в щеку.
Сестра Карвер, похолодев, оглядела их вытянутые лица.
— Мне шампанского
Перевод И. Бернштейн
notes
Примечания
1
На традиционных лодочных гонках между Оксфордским и Кембриджским университетами гребцы Кембриджа прикалывают голубые розетки, гребцы Оксфорда — синие.
2
Женская Добровольная Служба — общественная организация, которая во время второй мировой войны участвовала в ПВО, а также помогает пострадавшим от стихийных бедствий и пр.
3
Моррелл Оттолайн — хозяйка литературного салона, где в годы после первой мировой войны бывали Лоренс, Хаксли и другие известные английские писатели.
4
Лейвери Джон (1856–1941) — английский художник, с 1930 г. — президент Королевской академии портретной живописи.
5
Брук Руперт (1887–1915) — английский поэт, умер в рядах английской армии.
Флеккер Джеймс Элрой (1884–1951) — поэт, эссеист и драматург.
6
Фербенк Роналд (1886–1925) — романист, новатор в области английской прозы.
Литтон Стрэчи (1880–1932) — автор ряда книг о выдающихся деятелях викторианской эпохи.
7
Пикок Томас Лав (1785–1866) — английский романист и поэт, друг и душеприказчик Шелли, автор воспоминаний о Шелли, изданных в 1909 г.
8
Уолстонкрафт Мэри — жена Шелли, писательница, автор романа «Франкенштейн».
Вордсворт Дороти — сестра и друг поэта Уильяма Вордсворта, автор широко известных дневников.
9
Клермонт Клер — сводная сестра Мэри Шелли, имела от Байрона внебрачную дочь Аллегру.
10
Хогг Томас
Джефферсон (1792–1862) — друг и биограф Шелли.11
Хант Ли (1784–1859) — поэт, эссеист, издатель ряда журналов.
12
В Древнем Риме — празднества в честь бога Сатурна, во время которых рабы считались свободными и им прислуживали господа.
13
Возьмите, поднимите, несите, ведите меня! (греч.) — Из трагедии Еврипида «Гекуба».
14
Под хмельком (искаж. нем. beschwipst).
15
Трезвая, прагматическая политика (нем.).
16
Сэмюел Кольридж, «Сказание о старом мореходе». Пер. В. Левика.
17
Здесь: не на живот, а на смерть (фр.).
18
Из оды Вордсворта «Приметы бессмертия».
19
Смайлз Сэмюел (1812–1904) — английский писатель, автор, в частности, таких нравоучительных сочинений, как «Долг», «Бережливость» и т. д.
20
Университетский клуб.
21
Пляска смерти (нем.).
22
История искусств (нем.).
23
Берк Уильям — убийца, казненный в 1829 г. в Эдинбурге. Трупы своих жертв он продавал Эдинбургскому институту анатомии.
Гэйр Уильям — его сообщник.
24
Духовный гимн на слова английского поэта Роберта Бриджеса (1844–1930).
25
«Маленькие женщины» (1871) — нравоучительная повесть для девочек, написанная Луизой Олкотт (1832–1888).
26
Несбит Эдит (1858–1924) — романистка, автор многочисленных книг для детей.
27