Рай. Том 1
Шрифт:
— Я же сказал, все кончено.
— Не кончено, пока я сам этого не захочу, так что и не вздумай улизнуть! Попробуй только слово поперек сказать, и я позвоню старому Бенкрофту…
— И что скажешь? — ухмыльнулся Гордон. — Что я отказался покупать твои тряпки?
— Нет, просто объясню, что я честный бизнесмен, а ты пытаешься выкачать из меня взятку за то, чтобы согласиться на закупки моего первосортного товара. Это уже не взятки, а вымогательство.
Он секунду помолчал, давая время собеседнику осознать зловещий смысл угрозы, и добавил:
— И кроме того, вспомни еще и о службе внутренних доходов.
И тут сквозь туман паники, охватившей Гордона, прорезался посторонний звук — странный, приглушенный скрип закрываемой дверцы каталожного шкафа.
— Погоди минуту, — быстро сказал он, — мне нужно кое-что достать из портфеля.
И, не обращая внимания на портфель, лежавший на столе. Гордон подошел к порогу и осторожно приоткрыл дверь. Его секретарь сидела за столом, прижав к уху трубку; на телефоне горела лишь одна красная кнопка, означавшая, что занята только его линия. Побелев от страха и ярости, Митчелл закрыл дверь и вернулся к столу.
— Закончим разговор вечером, — бросил он. — Позвони мне домой.
— Предупреждаю…
— Ладно, ладно. Позвони домой. Что-нибудь придумаем.
Бендер, немного умиротворенный, сказал:
— Вот это лучше. Не так уж я несговорчив. Поскольку тебе придется отказаться от места Бенкрофта, увеличу твою долю.
Гордон, повесив трубку, нажал клавишу переговорного устройства.
— Дебби, зайди, пожалуйста, — попросил он и, отняв палец от клавиши, пробормотал:
— Глупая назойливая сука!
Минуту спустя Дебби, изнемогая от страха, вошла в кабинет. Теперь, когда ее иллюзии рассеялись, она страшно боялась, что Гордон по ее лицу прочтет неприятную правду.
— Запри дверь, — велел Гордон, вынуждая себя говорить с хрипловато-чувственными интонациями и направляясь к дивану. — Иди сюда.
Смущенная неожиданным порывом любовника, странно противоречащим холодному взгляду, Дебби настороженно приблизилась к нему и с боязливым удивлением вскрикнула, когда тот схватил ее в объятия.
— Я знаю, ты подслушивала, — пробормотал он, подавляя неуемное желание стиснуть горло Дебби, — но я сделал это ради нас. После развода жена постарается выкачать из меня все. Я останусь нищим. Мне нужны деньги, чтобы ты ни в чем не нуждалась. Понимаешь, милая?
Дебби взглянула в красивое лицо и увидела в глазах почти детскую мольбу, перед которой было невозможно устоять. И она поняла. И поверила. Его пальцы расстегивали ее платье, стягивали вниз, и когда за ним последовали лифчик и узенькие трусики, Дебби прижалась к любовнику, предлагая ему свое тело. Свою любовь. Свое молчание.
Мередит только успела поднять телефонную трубку, как в кабинет вошла секретарь.
— Я снимала копии с документов, — пояснила Филлис.
Двадцатисемилетняя Филлис Тилшер обладала умом, интуицией и здравым смыслом во всех случаях жизни, кроме одного: ее словно магнитом тянуло к ненадежным, безответственным мужчинам. Она сама смеялась над своей слабостью вместе с Мередит все те годы, что они проработали рядом.
— Звонил
Джерри Китон из отдела кадров, — продолжала Филлис, — сказал, что один из служащих собирается подать в суд за дискриминацию и ущемление прав.— Он консультировался с юридическим отделом?
— Да, но сказал, что хочет поговорить и с вами тоже.
— Мне нужно вернуться в офис архитектора и до конца просмотреть проект универмага в Хаустоне, — пояснила Мередит. — Передай Джерри, что я увижусь с ним завтра первым делом, как только приду.
— Хорошо. Еще звонил Мистер Сэвидж… Но в этот момент Сэм Грин деликатно стукнул в косяк:
— Простите, что врываюсь. Мередит, не можете уделить мне несколько минут?
— Что случилось?
— Мне только сейчас звонил Айвен Торп, — объяснил он, нахмурившись. — В переговорах насчет хаустонского участка могут возникнуть непредвиденные препятствия.
Мередит провела в Хаустоне больше месяца в поисках подходящего участка, на котором «Бенкрофт» могла бы выстроить не только магазин, но и целый торговый центр. И наконец ей удалось обнаружить идеальное место. Теперь они вот уже несколько недель вели переговоры с «Торп девелопмент», владельцами земли.
— Какого рода препятствия?
— Когда я сказал, что мы готовы подписать контракт, он объявил, что, кажется, появился покупатель на всю собственность, включая и эту землю.
«Торп девелопмент», холдинговая компания в Хаустоне, владела как несколькими административными зданиями и торговыми центрами, так и незастроенными участками, и ни для кого не было секретом, что братья Торп желали продать всю компанию — об этом печаталось в «Уолл-стрит джорнэл».
— Вы верите, что у них действительно нашелся покупатель? Или просто пытаются заставить нас предложить более высокую цену?
— Вероятно, последнее, но я хотел предупредить, что на сцене может появиться конкурент, о котором мы не подозревали.
— В таком случае нужно как-нибудь уладить это дело, Сэм. Я хочу построить наш новый магазин именно на этом месте. Более подходящее трудно найти. Хаустон начал выходить из экономического спада, но цены на недвижимость и строительство по-прежнему невысоки. К тому времени, когда мы откроемся, их экономика начнет процветать.
Мередит взглянула на часы и встала. Было уже три, а в это время в пятницу движение на дорогах становилось куда оживленнее, чем в обычные дни.
— Нужно бежать, — вздохнула она с извиняющейся улыбкой. — Попроси своего друга в Хаустоне, пусть попробует обнаружить, существует ли в самом деле этот покупатель.
— Я уже звонил ему. Он обещал все проверить.
Глава 16
Лимузин Мэтта плыл в потоке машин, заполняющих мостовые в центре города, быстро пробираясь к шестидесятиэтажному небоскребу — административному зданию компании «Хаскелл электронике». Устроившись на заднем сиденье, Мэтт то и дело отрывался от отчета, который пытался читать, поскольку неугомонный Джо О'Хара успел врезаться в такси, проехать на красный свет и непрерывно нажимал на клаксон, заставляя доверчивых чикагских пешеходов поспешно разбегаться с дороги. Менее чем в десяти футах от подземного гаража компании «Хаскелл» Джо ударил по тормозам и остановился у самого входа.