Разбитое сердце королевы Марго
Шрифт:
Пожалуй, если бы остановилась она хоть на мгновенье, если бы дала себе труд задуматься о том, что ждет ее в будущем, то поняла бы: брак сей изначально был обречен на неудачу.
Но разве она желала думать о том?
Позже, оглядываясь на прошлое, Маргарита испытает огромное удивление: ей-то казалось, что она сама была и умна, и прозорлива, а вместе с тем она вела себя подобно мотыльку, живущему одним днем.
И пусть день этот
Когда сие случилось?
Когда она, увлеченная подготовкой к свадьбе – пусть Маргарита и не испытывала к суженому любви, но будучи женщиной, она желала, чтобы свадьба ее прошла со всем возможным великолепием – не заметила грядущей грозы.
Она думала о платье.
И украшениях.
О гостях, которые съедутся в Париж со всей Франции… о бале и увеселениях, каковые должны были занять целую неделю… обо всем, помимо политики.
– Ой, привет, – дверь открыла Варвара. – А что ты тут…
– А ты?
– Просто… Илюша позвонил, сказал, что отравился…
Вот ведь, неужели подобное возможно?
– Наверное, торт вчера был несвежим. И я подумала, что тебя все равно нет, а ему плохо… и надо навестить. – Варвара улыбалась виноватою улыбкой и выглядела так мило, что совесть проснулась.
Действительно, что плохого в том, что она Далматова навестила?
Правда, отравленным он не выглядел, несколько взъерошенным, немного раздраженным.
– Привет, дорогая. – Далматов по-хозяйски обнял Саломею и в щеку поцеловал. – Как прогулялась?
– Замечательно.
– Вот и хорошо… тут Варвара супчик сварила. Будешь?
С чего вдруг этакая забота?
А улыбка широкая, счастливая, просто-таки подозрительно счастливая. И Саломея решилась:
– Буду… кстати, Варя, я тут с Настей встретилась.
– Да? – хмурится. – И как ты ее нашла?
И явно недовольна, неужели полагала, что Настасью эту сложно отыскать.
– Просто. Ты же сама сказала имя и фамилию…
– Проверяла, да?
А теперь явно злится к преогромному удовольствию Далматова, который это самое удовольствие и не пытается скрыть. Саломея ему на ногу наступила, а улыбка только шире стала:
– Что, дорогая?
– Ничего… дорогой.
И Варвара, эти переглядывания заметив, помрачнела сильнее обычного.
– Она тебе небось гадостей про меня наговорила. Идем лучше обедать.
Следовало признать, что готовила Варвара замечательно. А за столом держалась хозяйкой, улыбалась, щебетала, поддерживая беседу ни о чем. Далматов наблюдал за ней, к еде, впрочем, не прикасаясь.
– Илюша…
Он поморщился.
– Тебе надо покушать…
– В другой раз.
– Когда?
– Когда буду уверен, что мне в тарелку не плеснут приворотного зелья. – Он откинулся в кресле.
– Это… это шутка такая? – Варвара смутилась.
Или сделала вид, что смутилась?
Смущение
легко разыграть.– Шутка, – согласился Далматов, – а что касается правды, то, дорогая моя Варенька, был бы тебе очень благодарен, если бы ты нашла себе иную цель. Я пока жениться не собираюсь, а если и соберусь, то явно не на тебе.
– Почему?
Кажется, Варвара обиделась всерьез, и лаковый налет показного дружелюбия пошел трещинами.
– Видишь ли, – Далматов демонстративно отодвинул тарелку, – я еще слишком молод, чтобы умереть.
– Это все… ерунда… ты же не веришь, что я… я… убиваю. – Она тоненько всхлипнула.
– Оставь это. – Далматов поднялся и руку подал. – Пойдем, рыжая, побеседуем…
– Ты… я…
– Местоимения. – Далматов подмигнул: – Варенька, прелесть моя… прислушайся к совету, найди кого-нибудь другого, ладно?
Эта мысль Варваре категорически не понравилась. Саломея спиной чувствовала мрачный ее взгляд. И стоило дубовой двери кабинета закрыться, как зябко повела плечами:
– Вот зачем ты ее дразнишь?
– Затем, чтобы она разозлилась.
– Это я поняла.
– Садись… у тебя с собой случайно печенюшки нет? – поинтересовался Далматов.
А в кабинете ничего не изменилось, разве что убирали здесь нечасто, пыль на огромном столе, на гардинах.
– Случайно нет. И не случайно тоже.
– Знаешь, а я сегодня всерьез подумывал над тем, чтобы на ней жениться. – Далматов сел на низенький диванчик и ноги вытянул, закрыл глаза, руки сунул за голову. – Но потом меня стошнило, и в голове наступила удивительная ясность.
– Далматов, вот даже мне тебя стукнуть хочется.
– Стукни, – не открывая глаз, предложил он. – Тебе можно.
– Это еще с чего такие привилегии?
Далматов пожал плечами:
– Я к тебе привязан…
Такое признание многого стоило, но Далматов не позволил долго задумываться:
– Рассказывай, – велел он. – Нет… погоди… исполнишь мою просьбу?
– Предсмертную?
Выглядел Далматов не слишком хорошо, и обычная его бледность, пожалуй, перешла в какую-то синюшную, с темной каймой вокруг губ.
– Никак не дождешься?
– Не жду, ты же знаешь.
– Знаю. – Он вяло улыбнулся и похлопал по дивану: – Пересядь.
– Зачем?
– Чтобы я лучше слышал…
– Что-то мне это напоминает, – проворчала Саломея, но на диванчик перебралась, и Далматов, вздохнув, как показалось, с немалым облегчением, тут же пристроил голову ей на колени.
– Что? – Он закрыл глаза. – Между прочим, имею на то полное право…
Хотелось и подзатыльник отвесить, и погладить. Оба желания Саломея сдержала. Она перехватила вялое запястье. Пульс был учащенным.
– Илья, может, все-таки доктора?
– Обойдусь.
– Но…
– Пройдет. – Он поерзал, пытаясь устроиться поудобней. – А ты рассказывай… полагаю, наша Настасья – невинная жертва, павшая от коварства соперницы…
– Примерно так.
Саломея говорила тихо, перебирая короткие пряди светлых волос, и испытывала странное успокоение, словно все было именно так, как должно.