Размазня
Шрифт:
Папа (просыпаясь).В каком смысле?
Дорис (взбешенно).Об этом я и толкую! Заснуть, когда с тобою говорят о благе собственного сына!
Папа (раздраженно).Прочь с глаз моих. Нахальная девица. Никакого воспитания.
Дорис (удовлетворенно).Прекрасно. Ничего другого я и не ожидала. Продолжайте в том же духе. Когда разойдетесь по-настоящему, я вызову карету из желтого дома.
Папа (сухо).Простите,
Дорис. Когда-нибудь вы в своем министерстве спрячете все деньги — и забудете куда.
Папа (кротко).Там нет никаких денег.
Дорис (оправившись от изумления).Как прикажете вас понимать?
Папа (сонным голосом).В казне ничего нет. Вчера там было семь тысяч долларов, но я потрудился дотемна, и теперь там не осталось ни одною пенни.
Дорис. Вы сошли с ума!
Папа (мучительно борясь со сном).Хм.
Дорис. Как вас понять? Спустили деньги — которые, кстати, не ваши! — на женщину?
Папа (как всегда, он мало что расслышал).Да, ни одного пении. Вчера утром я сказал себе: «Хорейшо, осталось только семь тысяч долларов. Трудись хоть дотемна, но избавься от них». И я избавился.
Дорис (подавленная размахом преступления).Сколько там было всего?
Папа. Всего? Это надо поднимать документы.
Дорис. Стоило с умным видом протирать кресло, чтобы вдруг забыть о возрасте и втюриться! (С презрительной жалостью.)Она же вас круглым дураком выставила!
Папа (грозя ей пальцем).Нельзя так разговаривать. Надо вежливо…
Дорис. Вы, конечно, знаете цену вежливости — тем более что деньги — казенные.
Папа. Вежливость… Она мне сослужила добрую службу. Мать, помню, говорила: «Хорейшо…»
Дорис (не слыша его).Как ее звали?
Папа. Роксана.
Дорис. Где же она вас подцепила?
Папа. Моя мать?
Дорис. Любовница.
Папа. Она говорила: «Хорейшо…»
Дорис. Наверняка она говорила и другие слова. Знаю я, чем приманивают старичков. Нагляделась. Старикам подавай телячьи нежности.
Папа. Да, вежливость.
Дорис. Телячьи нежности! Как она нас называла — бубуся? Как-нибудь так? Гадость какая.
Из дома выходит Джерри. Услышав обрывки разговора, он смекает, что здесь идет травля.
Папа. Я погибаю от жары, прошу оставить меня в покое. Видеть тебя не желаю.
Джерри.
Послушай, Дорис, не лезь к нему со своими тряпками.Дорис. Я лезу к нему с тряпками?! Ты лучше расспроси его самого!
Джерри. Мало кто умеет оценить нашего папу по достоинству. Правда, папа?
Дорис (возбужденно).Нашлись такие, оценили! Послушай, что он тебе сам скажет! (Папе.)Расскажите-ка, что вы вытворяете на старости лет! (К Джерри.)Является к нему женщина и говорит: «Хорейшо!» (Кривляясь, произносит имя благоговейно и страстно.)А он: «Я тут».
Джерри (обрывая ее).Какая еще женщина?
Дорис. Роксана. Ты спроси, куда он девал деньги из казны. В его-то годы!
Джерри (встревоженно).Послушай, Дорис…
Дорис (папе).Старый чурбан! Я беру обратно свои слова, что вы не в своем уме. (К Джерри.)Смотри, он начинает буянить. (Притворяется напуганной.)Да-да, папа: вы — яйцо всмятку. Только успокойтесь. Сейчас вызову карету из психиатрической лечебницы.
Папа. Я делал это в темноте. Думал: так правильнее.
Дорис. Избавьте, пожалуйста, от подробностей. Я невеста — уважайте мое положение. Наверное, вы накупили ей всего на свете. Не удивительно, что во всем Вашингтоне я не нашла для себя пары приличных туфель. Джерри давно должен был подвергнуть вас обследованию.
Джерри начинает понимать, что случилось нечто непоправимое. Он понуро опускается на стул.
Папа. Я сделал это в темноте.
Дорис. А как еще обделывать темные дела?
Джерри. Шарлот-та!
Шарлотта (появляясь в верхнем окне).Не кричи на меня!
Джерри. Спускайся сюда.
Дорис. Тут у нас папа на старости лет отличился.
Шарлотта. Не могу же я спуститься в сорочке!
Дорис. Какое это имеет значение? В любом виде нас отсюда выставят.
Шарлотта. У него что, запой?
Дорис. Хуже. Женщина.
Шарлотта. Держите его, я сейчас спущусь. Я знаю к нему подход.
Появляется мистер Джонс.
Папа (тоном заклинания).В три часа наступит конец света!
Дорис (она вне себя).Среди нас сумасшедший! Несите веревку!
Джонс (ужаснувшись).Вы собираетесь его повесить?