Разорвать порочный круг
Шрифт:
— Хорошо, — бесстрастно согласился с пожеланием жены бастард и через некоторое время, проведенное ими двоими в молчании, подступил к Сансе чуть ближе.
Он замер в нескольких футах от глядящей на него с немым вопросом Хранительницы Севера, постоял так немого, обегая ее внимательным взглядом, а затем сделал еще один небольшой шаг вперед, приблизившись к ней тем самым вплотную. В следующую же секунду теплая рука Болтона легла на щеку Волчице, и она, вздрогнув от неприятного для нее прикосновения, едва сумела сдержаться от того, чтобы не увернуться из-под руки мужа. Ладонь Болтонского бастарда словно обжигала ее кожу, нарушала ее право на личное пространство, и хотелось избавиться от этого ощущения, взбунтоваться и показать Рамси, что
— Нет, я запрещаю тебе.
Не ожидавший отказа Болтон явно смутился и растерялся, и с отразившимся на лице замешательством смотрел на жену, что в ответ смерила его холодным взглядом. Однако такое состояние бастарда продлилось недолго и очень скоро он, смущенно улыбнувшись краешками губ Сансе, с недоразумением в голосе спросил:
— Почему? Я ведь просто хотел тебя поцеловать.
И Рамси, не встретив никакой реакции со стороны дочери Старка, взглянул на ее выставленные перед собой руки и попробовал взять их в свои, но тут же потерпел неудачу, когда леди Санса быстро одернула свои руки от бастарда и, сделав шаг назад, опустила их по швам. Ей очень не понравился этот маневр Болтона, а продемонстрированная настырность только еще больше настроила девушку против него. Ощущая, что начинает раздражаться и еще сильнее злиться от вскинутого на нее недовольно-обиженного взгляда Болтона, Санса, теряя всякое терпение, что случалось с ней в последнее время все чаще, довольно грубо произнесла:
— Я же сказала: не смей меня трогать, — Рамси обратил к лицу жены свой пристальный взгляд и удивленно продолжил слушать ее дальше. — Я желания соприкасаться через тебя с дочками конюших и псарей не испытываю, — Хранительница Севера выдержала паузу, смерила разозленного и возмущенного ее словами мужа укорительным взором, а затем зло добавила: — Тебе ведь именно такие нравятся: безродные и грязные? Так иди к ним, чего ко мне пришел? — закончила Старк, с наигранным равнодушием пожимая плечами.
Она видела, как на мгновение потупивший свой взор Болтон, явственно сглотнул и, вернув взгляд к ее лицу, чуть растерянно произнес:
— Но мне нужна ты.
— Думаешь, я в это поверю? — мгновенно отреагировала на слова мужа Волчица и, с неверием и осуждением посматривая на бастарда, жестко продолжила: — Как же можно удержаться от стройной светлоголовой служанки, когда твоя жена беременна и толстеет на глазах. Я в жизни не поверю твоим словам, пока поблизости от тебя находятся молодые доступные женщины, — с обидой в голосе и разочарованием на лице договорила она.
За обвинительными словами девушки последовало лишь молчание обескураженного нападками бастарда, что стоял теперь, взирая на жену трудночитаемым взглядом, а затем и вовсе отвернул от нее голову и отрешенно посмотрел в сторону, ускользая в свои мысли. Санса же, сообразившая в это время, что толкового ответа от Болтона она сейчас не дождется, сделала глубокий вдох и, решая закончить неудобный, никуда не ведущий их разговор, проговорила, как можно спокойнее:
— Пожалуйста, уходи. Я устала и хотела бы поужинать у себя в покоях.
Тихий и мягкий тон Хранительницы Севера привлек внимание Болтонского бастарда, и тот, окинув ее быстрым взглядом и думая о чем-то своем, вдруг изменился в лице. В нем мелькнуло что-то опасное и не предвещающее ничего хорошего; в кажущихся в этот момент черными глазах появился лихорадочный блеск; его взгляд пару раз метнулся из стороны в сторону, а затем остановился на дочери Старка, и Болтон, пару раз мелко кивнув головой и встретившись взглядом с женой, быстро покинул её спальню.
==========
Не забывай ==========— Миледи.
Сидящая в постели среди меховых одеял Хранительница Севера оторвала взгляд от книги у себя в руках и вопросительно посмотрела на побеспокоившую ее служанку, что с недавнего времени заведовала покоями лорда. Пожилая сутулая женщина, что сперва неуверенно просунула в приоткрытую дверь лишь голову, теперь тихой тенью проскочила в спальню леди Болтон и, остановившись на входе, мягко произнесла:
— Милорд просил передать, что к вам на завтраке не присоединится, и если вам будет угодно, то вы можете остаться у себя в покоях.
Удивленная принесенным служанкой известием, дочь Старка молчала, озадаченная таким внезапным решением Болтона, но, в целом, расстроена им не была — ей предоставлялась отличная возможность отдохнуть от общества бастарда и при том без надобности объяснять, почему же она хотела побыть в одиночестве и не имела желания сидеть с ним за одним столом. Однако существовала и обратная сторона медали, которая не давала девушке покоя: что стало причиной нежелания Рамси видеться с ней сегодня? Мысль же о том, что бастарда в конце концов удалось пристыдить и он просто постеснялся сейчас показываться жене на глаза, была мгновенно откинута в сторону как смехотворная. Ни совести, ни чувства вины или раскаяния у Болтона и в помине не наблюдалось; вспомнить лишь тот вечер на корабле, проведенный за обучением бастарда тому, когда и каким образом требуется приносить извинения, и всё становится на свои места.
— Хорошо. Передайте, чтобы мне подали завтрак в Большом Чертоге, — сделав глубокий вдох, произнесла Санса, думая о том, что раз уж Рамси на завтраке к ней не присоединится, то можно было без опаски спуститься вниз и поесть там, в Чертоге.
Женщина молча кивнула головой Сансе и засобиралась покинуть спальню, однако в последний момент была остановлена обратившейся к ней Волчицей:
— Лорд Болтон не говорил вам, почему не придет?
— Нет, миледи. Просил только его не беспокоить, — быстро сказала служанка, снова оборачиваясь к госпоже и ожидая, не пожелает ли она узнать что-нибудь еще.
Происходящее начинало видеться девушке, по меньшей мере, необычным, ибо не в привычке Болтона было отказываться от еды и запираться у себя в покоях. Такие перемены наводили на не особо приятные мысли, и леди Санса вновь обратила свое внимание на все еще дожидавшуюся от нее распоряжений или вопросов женщину и уточнила:
— Вы сейчас из его покоев идете? Он там один? — с непонятным волнением в голосе проговорила дочь Старка и обеспокоенно посмотрела на служанку, что, не смущаясь распросов госпожи, довольно спокойно ответила:
— Да, миледи, один. Ваш муж еще спал, когда я к нему зашла.
— Понятно, — коротко произнесла Хранительница Севера и добавила: — Можете идти.
Пожилая женщина кивнула головой, откланиваясь, и покинула покои, оставив задумчивую госпожу в одиночестве. Волчица же, погруженная в свои мысли, неосознанно с силой сжала в руках книгу и все никак не могла определиться, следовало идти к Болтону или нет. Впервые она слышала, чтобы бастард все еще спал в столь поздний час да к тому же решил не выходить на завтрак. Да чтобы он самолично отказался от еды, в лесу должен был сдохнуть не один волк. И этому могло быть только два объяснения: Рамси либо просто-напросто не хотелось сейчас видеться с женой, либо он провел целую ночь с одной из служанок, к которым она отослала его вчера промеж слов, и теперь отсыпался после бурно проведенной ночи. Может, и то, и другое одновременно, чего же Болтону, не собиравшемуся отказываться на время от плотских утех, прятаться по углам, когда Санса и так знала о его изменах и ничего ему сделать за это не могла? Единственное, что осталось у Хранительницы Севера, — возможность выговорить все, что думала, в лицо Болтонскому бастарду, ведь расправиться с ним иным образом не могла.