Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Рекламный текст. Методика составления и оформления
Шрифт:

– А песня эта, какая? – спросила Алиса в полной растерянности.

– Я как раз собирался тебе об этом сказать. «Сидящий на стене»! Вот какая это песня! [142]

В сфере нейминга всякий копирайтер оказывается в положении кэрролловской Алисы, очутившейся в Зазеркалье. Рекламные имена подчиняются логике метаязыков. В повседневной жизни метаязыки практически не используются, если не принимать во внимание опять-таки сферу коммерции. Между тем они имеют большое значение для логики и семантики, а потому для сведущего в этих науках человека сказанное сказочным Рыцарем не является вздором. Песня есть «Сидящий на стене», она называется «С горем пополам», имя песни – «Древний старичок», а называется это имя «Пуговки для сюртуков».

142

Кэрролл

Л. Приключения Алисы. – М.: Правда, 1982. – С. 265.

Рекламное имя не просто многогранно как объект, насыщенный смыслом, как иероглиф с многоуровневой структурой (включающей в себя этимон, синтагму, пойему, ноэму), оно еще и занимает определенное место в иерархии метаязыка. И процесс нейминга должен рассматриваться в перспективе работы со всей иерархической структурой.

Прежде всего следует отметить, что данная иерархия является матрицей, в которой сосуществуют несколько со-направленных восходящих потоков, несущих смыслы. В одни потоки погружены смыслы вещей, в другие смыслы речи, в третьи – смыслы имени. Данная закономерность позволяет нам представить обозначенный комплекс потоков в виде матрицы (см. табл. 5).

Таблица 5. Матрица рекламного имени

Проиллюстрируем сказанное следующим примером. На прилавке магазина покупательница видит аромасыворотку для рук – это предмет. Имя предмета: «Питание – Регенерация». Комплекс таких предметов, то есть аромасывороток для тела, для рук, для ног, значится под торговой маркой «Essencelle». Образ потребления данных предметов, а также некоторых других марок, формирует бренд – «Фаберлик». Производитель может ассоциироваться с фирмой, но может и индивидуализироваться. В случае с компанией «Фаберлик» многие производители индивидуализируются, но очень ненавязчиво, не претендуя на популярность, равную популярности бренда. В данной ситуации производитель не указывается (хотя для парфюма «O Feerique», например, упоминается его создатель П. Бурдон). Аналогична и ситуация с продавцом (дистрибьютером), который для компании «Фаберлик» индивидуализируется очень деликатно, ненавязчиво (Кьяра Фантиг, инициатор исследований, новых разработок и организатор продаж).

Чаще всего продавец и производитель ассоциируются с брендом. Заметим, что этот трюк давно применяли литераторы. Например, Шарлота Бронте (производитель), создавая бренд – героиню Джейн Эйр, не мудрствуя лукаво, назвала свою книгу (продукт) в честь вымышленной девушки. Даже поверхностный анализ показывает, что многие произведения лишены собственных названий, но переняли имя бренда (вещь ассоциируется с брендом). Оригинальным надлежит признать подход детской писательницы Дж. Роулинг, создавшей самый громкий бестселлер конца XX в. – сказку о Гарри Поттере. Формально каждая из книг септологии имеет самостоятельное название, но вместе с тем эти заголовки несут отпечаток бренда в виде упоминания имени главного действующего лица:

«Гарри Поттер и философский камень»,

«Гарри Поттер и Тайная комната»,

«Гарри Поттер и узник Азкобана»,

«Гарри Поттер и Кубок огня»,

«Гарри Поттер и Орден Феникса»,

«Гарри Поттер и Принц-полукровка»,

«Гарри Поттер и дары смерти».

Сейчас следует сказать, что же представляет собой бренд и чем он отличается от торговой марки, поскольку эти понятия нередко путают, причем не только отечественные, но и зарубежные авторы. Под торговой маркой (англ. trademark) понимается наименование единичного товара или совокупности взаимосвязанных товаров, позволяющее идентифицировать этот продукт/группу продуктов и юридически закрепить за ними определенный товарный знак, включающий символику и некоторое наименование. [143] Бренд (от англ. brand name) понимается более широко. Он не относится непосредственно к сфере правовой защиты, в отличие от товарной марки, но он создает связь между производителем и/или продавцом с одной стороны и реализуемой продукцией во всей ее совокупности с другой стороны.

143

Бизнес: Толковый словарь. – М.: ИНФРА-М, Весь мир, 1998. – С. 645–646.

Таков, к примеру, бренд «Шварцкопф» (существует с 1903 г.) ассоциируется с родоначальником производства гигиенических средств и косметических

продуктов Х. Шварцкопфом. [144] Бренд охватывает широкий спектр самой разнообразной продукции нескольких марок, но при этом ориентирован на определенный образ жизни, уровень качества, традиции потребления гигиенических средств и косметических продуктов. Заметим, что силуэт головы (немецкое Schwarzkopf означает в переводе «черная голова») является юридически защищенным логотипом компании, запечатлевшим удивительную ассоциацию, но не товарной маркой определенного товара. Между тем название бренда и самой компании полностью идентичны.

144

Секрет «черной головы» (На правах рекламы) // Geo Focus. 2004. № 4. – С. 35.

Важно отметить, что понятие брендинг вовсе не предполагает создание емкого наименования для компании или производимой ею продукции. В действительности, изобретение и продвижение бренда (а именно это и означает брендинг) включает в себя великое множество операций, связанных с: (а) созданием спроса на товары от конкретного производителя, (б) генерированием определенного имиджа для этих товаров, а значит, и для их потребителя, повышение мнения покупателя о самом себе, (в) развитием идей и традиций, обогащающих культуру потребления вплоть до создания нового образа жизни (как это было с майками «поло», например, или закусочными «фаст-фуд»). [145] Нейминг лишь частично является одним из инструментов брендинга, хотя исключительно эта сторона вопроса нас сейчас и интересует.

145

Бизнес: Толковый словарь. – М.: ИНФРА-М, Весь мир, 1998. – С. 74.

Закрыв тему брендинга, необходимо вновь вернуться к причинам маркетингового успеха компании «Шварцкопф», чтобы отметить, несомненно, заслуживающий самого пристального внимания подход к проблемам нейминга. Выбрать свою фамилию в качестве рекламного имени нетрудно, но это далеко не всегда принесет результат. Шварцкопф пошел на этот рискованный ход, поскольку был уверен, что люди поймут юмор, заложенный в явной антитезе: «“Черная голова” помогает волосам стать чище» (поначалу компания производила только шампунь, так что антитеза выглядела воистину впечатляюще). А чтобы юмор оценили и иностранцы, россияне и голландцы, которые в большом количестве закупали продукцию от «Шварцкопф», владелец компании придумал запоминающийся логотип, в котором закрепил внешнюю, показную абсурдность своих позиций: черная голова означает чистая голова.

Примечательно, что идеей освоить выпуск шампуней Ханс Шварцкопф проникся после краткого общения с одной покупательницей, неизвестной блондинкой-англичанкой. Можно не сомневаться, что именно эта женщина подсказала (в фигуральном смысле, то есть одним своим обликом) название будущей компании: о том свидетельствуют первые рекламные плакаты «Шварцкопф», на которых изображены блондинки, «соседствующие» с логотипом.

ЗАДАНИЕ № 29. Придумайте несколько логотипов и девизов к ним на основе русских, украинских и тому подобных фамилий, характерных для нашей языковой среды.

5.2. Ономастическое поле

А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и другие лингвисты склонны выделять следующие классы называемых объектов и соответствующие им ономастические разряды, значимые для нейминга и коммерции в целом: наименования документов и законов – документонимы, наименования различных предметных (вещных) товаров – хрематонимы, словесные товарные знаки – прагматонимы (прагмонимы), наименования медиа-органов – гемеронимы, наименования организаций (учреждений, предприятий и их союзов) – эргонимы. Формирование указанных наименований происходит всегда за счет использования онимов, обозначающих объекты из прочих классов:

а) имена людей – антропонимы (пример из нейминга: женские имена, перешедшие в названия дамских журналов «Даша», «Лиза» и т. д.);

б) клички и названия животных – зоонимы (пример из нейминга: разнообразные названия магазинов, торгующих кормами и прочими товарами для домашних питомцев);

в) названия растений – фитонимы (пример из нейминга: названия цветочных магазинов, летних кафе – «Ромашка», «Одуванчик» и т. д.);

г) именования географических объектов – топонимы (пример из нейминга: названия гостиниц и ресторанов – «Москва», «Саратов», названия магазинов с определенного рода товарами – «Дамаск» [товары из Сирии] и т. д.);

Поделиться с друзьями: