Ренессанс. У истоков современности
Шрифт:
4
Также Бальтазар Косса.
5
Также Сан-Галлен.
6
Обычно переводится как «пойманные на месте преступления». В данном случае речь идет о совокуплении.
7
В завещании Эпикур наказывал праздновать его день рождения каждый год в десятый день гамелиона и чтобы «двадцатого числа каждого месяца установленным образом собирались товарищи по школе в память обо мне и о Метродоре» (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. Перевод с древнегреческого М.Л. Гаспарова. 2-е издание, исправленное. М.: Мысль, 1986).
8
Бромий (бурный, шумный) – один из эпитетов бога виноградарства и земледелия
9
Цицерон. О природе богов. Философские трактаты. М.: Наука, 1985. Книга первая. Перевод с латинского М.И. Рижского.
10
Цицерон. О старости. О дружбе. Об обязанностях. М.: Наука, 1974. Трактат «Об обязанностях». Перевод В.О. Горенштейна.
11
Перевод по тексту автора. В русском издании поэмы цитируемый отрывок звучит таким образом:
В те времена, как у всех на глазах безобразно влачилась
Жизнь людей на земле под религии тягостным гнетом,
С областей неба главу являвшей, взирая оттуда
Ликом ужасным своим на смертных, поверженных долу,
Эллин впервые один осмелился смертные взоры
Против нее обратить и отважился выступить против.
12
Шекспир У. Полное собрание сочинений. В 8 т. М.: Искусство, т. 6, 1960. Гамлет, принц Датский, акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
13
Перевод по тексту автора и не совпадает с русской версией «Тускуланских бесед»: Цицерон Марк Тулий. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1975. Перевод М. Гаспарова.
14
Шекспир У. Полное собрание сочинений. В 8 т. М.: Искусство, 1960. Ричард II, акт I, сцена III. Перевод М. Донского.
15
Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. Перевод с древнегреческого М.Л. Гаспарова. 2-е издание, исправленное. М.: Мысль, 1986.
16
Джонсон Бен. Пьесы. М.: Искусство, 1960. Алхимик, перевод. П. Мелковой, акт второй, сцена первая.
17
Диоген Лаэртский. Указ. соч.
18
Имеется в виду Диоген из Эноанды, философ-эпикуреец, приказавший в 120 году выбить на огромной каменной стене изложение философской системы Эпикура. Отдельные фрагменты надписей найдены археологами в 1884 году.
19
В русском издании: «Как превращает в труху книги прожорливый жук, так беспрестанно грызет нутро мое червь беспокойства». Овидий. Письма с Понта. Книга первая. Бруту. Овидий Публий Назон. Собрание сочинений. В 2 т. СПб.: Биографический институт «Студиа биографика», 1994. Том I.
20
В русском издании: «непросвещенную моль молчаливо кормить будешь» (перевод Н.С. Гинцбурга). Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений. СПб.: Биографический институт, 1993.
21
Гален, античный медик (129/131–200/210), в Александрии изучал анатомию. Его главные труды связаны с анатомией и физиологией тела человека.
22
Древнееврейское Пятикнижие перевели на греческий язык раввины-полиглоты, выписанные Птоломеем из Иерусалима.
23
Перевод английской версии.
24
Также Ипатия.
25
Минуций Феликс. Октавий. Богословские труды, 1981, № 22. Перевод М.Е. Сергеенко.
26
Споря со своими оппонентами и доказывая, что на суд Божий призывается весь человек, Тертуллиан утверждал, что обязанности частей тела служат потребностям жизни, пока сама жизнь не перейдет из временного состояния к вечному: «И когда, наконец, сама жизнь освободится от потребностей, тогда и части тела – от обязанностей». В то же время части тела сохраняются для Божьего суда,
«дабы каждый через тело получил сообразно тому, что делал в нем» (Кор. 5:10). Тертуллиан Квинт Септимий Флорент. Избранные сочинения. М.: Издательская группа «Прогресс», 1994. О воскресении плоти. Перевод Н. Шабурова и А. Столярова.27
«Тощий народ» – бедные ремесленники (ит.).
28
Чомпи – так называли наемных рабочих шерстяных мастерских (ит.).
29
Историческая область на северо-западе Италии с городами Равенна, Форли, Римини, с VI века византийские владения, затем принадлежала лангобардам и папам, с 962 года – в составе Священной Римской империи.
30
В переводе А. Дживелегова данное высказывание передано иначе: «Там мы никому не давали спуску и поносили все, что нам не нравилось, причем сам папа иногда показывал нам пример» (Поджо Браччолини. Фацетии. М.; Л.: Academia, 1934; М.: Художественная литература, 1984; М.: Терра, 1996).
31
«Во имя святого Божьего Евангелия».
32
В русском переводе «Фацетий» данный текст изложен иначе: «В римской курии почти всегда царит фортуна, и очень редко прокладывают себе путь талант или добродетель. Всего можно добиться настойчивостью или счастливым случаем, не говоря уже о деньгах, которые царят повсюду на земле» (Поджо Браччолини. Фацетии. М. – Л.: Academia, 1934; М.: Художественная литература, 1984; М.: Терра, 1996).
33
Выдержка дается в переводе с латыни А. Дживелегова по изданию: Поджо Браччолини. Фацетии. М. – Л.: Academia, 1934; М.: Художественная литература, 1984; М.: Терра, 1996. У автора «земляк» Филельфо, а не Поджо.
34
«О городских водопроводах».
35
Полное название – «Institutionis oratorial libri duodecim».
36
В поэме этот тезис выражен иначе:
Если же кто называть пожелает иль море Нептуном,
Или Церерою хлеб, или Вакхово предпочитает
Имя напрасно к вину применять, вместо нужного слова,
То уж уступим ему, и пускай вся земная окружность
Матерью будет богов для него, если только при этом
Он, в самом деле, души не пятнает религией гнусной.
37
У Лукреция: «От матери известной все, возникая, растет, сохраняя все признаки рода».
38
В пятой книге Лукреция утверждается иное:
Ясно, что было когда-то начальное некое время
И для небес и Земли и что им предстоит разрушенье.
39
У Лукреция:
И дух и душа по природе
Из исключительно мелких семян состоят несомненно,
Ибо они, уходя, ничего не уносят из веса.
Но вместе с тем невозможно считать, что проста их
природа:
Тонкое некое вон дуновенье при смерти исходит
С жаром в смешеньи, а жар за собой увлекает и воздух.
(3.221–222.)
40
Истинный смысл этих слов Лукреция можно понять, лишь прочитав дальнейшие строки:
О вы, ничтожные мысли людей! О чувства слепые!
В скольких опасностях жизнь, в каких протекает
Потемках этого века ничтожнейший срок!
Неужели не видно, что об одном лишь природа вопит
И что требует только, чтобы не ведало тело страданий,
А мысль наслаждалась чувством приятным вдали от
сознанья заботы и страха.
41
У Лукреция: