Репутация герцога
Шрифт:
В свете свечей фойе показалось ярким после полумрака зрительного зала, и Жозефина прищурилась.
– Сюда, – сказал Мельбурн, провожая ее к задернутому занавесом алькову. Потом замедлил шаг и повернулся к горничной: – Как вас зовут?
– Кончита, ваша светлость.
– Кончита, вы подождете именно здесь. – Он указал на стену в нескольких ярдах. – Будете блюсти уединение ее высочества и ничего не услышите. Понятно?
Горничная взволнованно посмотрела на Жозефину:
– Ваше высочество?
– Делай, как тебе сказано, Кончита.
Сделав реверанс, горничная встала там, где указал Мельбурн. Герцог оглядел
– После вас.
Даже если бы она захотела отказать ему, она сомневалась, что сумела бы сделать это. Себастьян вошел следом и задернул занавес. Жозефина услышала доносящуюся со сцены реплику:
Он признавался мне в склонности своей. [3]
– Должна сказать, – прошептала она, глядя на него в крошечном алькове, освещенном единственной свечой, – с вашей стороны это весьма смело.
3
Здесь и далее: У. Шекспир. «Гамлет», акт 1. Пер. А. Кронеберга.
Он продолжал молча пристально смотреть на нее, и это сбивало ее с толку. Когда он шагнул ближе, Жозефина глубоко вздохнула. Господи, она выросла среди солдат, постоянно пытавшихся соблазнить ее. Так почему, когда на нее смотрит герцог Мельбурн, у нее подгибаются колени?
Не знаю, право, что и думать мне.
Она могла сказать себе, что поступает так, чтобы сохранить его участие и влияние в деле, но никакими деловыми интересами невозможно было объяснить подобные ощущения.
– Чего вы ждете? У нас мало времени.
– Вы знаете Джона Райс-Эйбла? – наконец произнес Мельбурн.
– Что?! Я здесь не затем, чтобы болтать о знакомых. – Она провела пальцем по его лацкану. – Поцелуйте меня или уйдите, чтобы я могла вернуться в ложу и слушать пьесу.
– Это значит «да»?
Нужно посмотреть на него, встретиться с ним взглядом. Эти вьющиеся на концах, падающие на воротник темные волосы, этот рот… Если бы Мельбурн хоть чуть-чуть ослабил стальное напряжение, с которым держал себя, она не захотела бы покидать его общество. Если бы только эти глаза не… тревожили ее душу, как пробуждают тело.
Знаю, знаю,
Когда кипит в нас кровь, куда как щедро
Душа ссужает клятвами язык.
– Нет, я его не знаю. Он инвестор?
– Он автор. Я думал, что вы, возможно, знакомы.
Жозефина гладила его черный рукав. Не прикасаться к нему оказалось невыносимо трудным.
– Нет. Вы ревнуете к нему?
– Нет, если вы никогда не встречались. – Наконец он коснулся ее подбородка и наклонился к ней. Когда только дыхание разделяло их, он снова остановился. – Скажите мое имя, – пробормотал он.
– Мельбурн.
– Нет. – Его взгляд опустился к ее рту. – Имя.
Не верь его словам, они обманут,Они не то, чем кажутся снаружи,ходатаи преступных наслаждений.– Себастьян, – выдохнула она.
Он поцеловал ее. Жозефина закинула руки ему на шею, вдыхая его аромат. Мельбурн подтолкнул ее к боковой стене, его рот, горячий и голодный, снова и снова искал ее губы.
Его руки прошлись по ее бедрам, потом его хватка стала крепче, он прижал ее к себе.
– Я хочу большего, – прохрипела она, цепляясь за него. Ей не нужно было изображать искренность и настойчивость. – Я хочу тебя, Себастьян.
Молча он двинул руку от ее талии к плечам, его пальцы надавили на ее правую грудь, и Жозефина задохнулась. Он ловко спустил платье с ее плеча, и его губы скользнули вслед за рукой.
Они звучат как набожных обеты,Чтоб легче обольстить.Ткань скользнула к ее локтю, освобождая грудь. Себастьян какой-то миг смотрел на выпущенную, на свободу плоть, потом поднял глаза к лицу Жозефины.
– Я слишком долго ждал этого, – сказал он, и его голос дрогнул.
Она поняла. Он говорил о своем одиночестве. И эти слова пронзили ей сердце. Она тревожилась о том, что он захочет больше, чем она сможет дать. Но она уже прыгнула в костер, кожа у нее горела.
– Я ждала этого всю жизнь, – ответила она. Себастьян поцеловал ее снова, его пальцы, легкие, как перышко, все кружили по ее груди, пока короткие ногти не задели сосок. Все его движения отзывались у нее между бедрами, и она снова задохнулась.
– Расскажите, где вы будете жить в Сан-Сатурусе, – приказал он, скользнув губами по ее плечу к груди.
– Б-боже… милостивый… – с трудом выговорила она, запустив пальцы в его темные волосы. – Зачем?
– Я хочу слышать.
– Я видела… ах… только… однажды, – дрожащим шепотом бормотала Жозефина. Колени у нее подгибались, потому что он спустил платье с левого плеча и ласкал другую грудь.
– Какого цвета дом?
– Белый… белый камень… с высокими… м-м… окнами, чтобы впустить океанский бриз.
– Сколько комнат?
Он думает переехать? О Боже, она на это надеялась, если только он будет делать это с ней каждую ночь.
– Сотни. Достаточно для королевской гвардии и членов кабинета министров.
Он выпрямился, снова взяв в плен ее губы.
– Хотите кое-что узнать? – прошептал он. Его пальцы все еще ласкали ее грудь.
– Скажите, – пролепетала она, задыхаясь и подавшись вперед.
– Я думаю, что вы лжете. – Поцеловав, он поправил ее платье и отстранился.
Ум Жозефины, казалось, превратился в лужу вожделения, удивления, нарастающего огорчения и досады.
– Что? О чем вы говорите?
– Я не знаю, что именно, – продолжал Мельбурн, его голос еще не совсем выровнялся, – но что-то тут не так.
Мороз ужасный, ветер так и режет.
– Если что-то и не так, то только то, что вы негодяй, – отрезала она, расправляя лиф платья, – и доказали, что недостаточно хороши для меня. – Метнувшись мимо него, она ухватилась за занавес.