Республика ученых
Шрифт:
(Значит, нужно — и в будущем — соблюдать крайнюю осторожность! (Минимум, на который приходилось рассчитывать, — это публикационный запрет. Ежели уцелею. (А для этого надобно сперва-наперво полюбезничать с моей Салджей; да как полагается!))).
«Салджа?!» Она выпятила нижнюю челюсть, готовя глубокое, от души, «м-м-м-м?». Я встал перед ней. Обнял ее за гладкие плечи; (она слегка отвела их назад; ровно настолько, чтобы тем самым выпятить грудь: плутовка!). Стрелки ее очень длинных бровей взметнулись вверх. Задышала мощнее. Придвинулась всей — от копыта до плеч — левой стороной. Хвост возбужденно хлестал справаналевонаправо: Справаналевонаправо. / (А там и первый, вполне спелый поцелуй!)
Неловкими
– :!
– :
что за заливистый звонкий лай такой под землей?! — Но она не ослабила наш touch, [33] лишь большие уши ее чуть встрепенулись (а там и я сообразил, что это всего-навсего собаки прерий. И вцепился в нее с новой силой).).
–
Бегом на какое-нибудь место потверже (а в голове все же разные, и немалые сомнения!)./Но тень шляпы с отвислыми, лимонного цвета краями так нежно скользила по ее щеке. И она так усердно держалась за мою руку. И призналась:
33
Здесь: объятия (англ.).
«Шилбит — подруга — тоже уходила однажды на 14 дней с одним лесником. И все-все мне рассказала: ох-х-х-х!» Прянула всем телом от восторга. «Ты тоже так можешь? У нас это разрешено, с 20: все-все!»
«Итак, заросли (и она застыла передо мной; ее первый раз; хрипела от счастья)./Я тоже постарался (и все же ситуация курам насмех: пришлось закрыть глаза! Разве что когда она запрокидывала ко мне свою голову — и все равно не доставала, и мы целовали воздух перед своими лицами. И тогда казалось, что это просто девушка.)/Пока я вконец не обессилел. От этого прищелкивающего французского. [34]
34
Непонятно. Как явствует из предыдущего — и дальнейшего, — язык тамошних разновидностей кентавров — это слегка испорченный американский. Однако с такими неточностями, вызванными, очевидно, вынужденной спешкой автора, приходится мириться.
Все еще тяжело дыша от усилий любви; бока ее еще высоко вздымались; лежали мы рядом./Передние ноги поджаты. Ее теплые местечки. Белокурая грива то и дело прилетала к нам — накрыть нас обоих. Она закидывала высоко поставленной головой, послышалось бормотание: «Так вкусно было сзади!» (с жаром кивала — кивали и груди; одну я всякий раз ловил — губами: и тогда она сонно смеялась. И наконец желтеющий куст ее головы улегся рядом. (И медленное полизывание. И дыхание травы.))
(Сколько же «лун» у меня позади? Если спросит: 30 по 12 («не годится; скрыть хоть одну»). К тому переизбыток 9,5 дневного цикла; стало быть, еще 4 или 5… то есть ровнехонько 375. Итак, скажу 100. (Или 80?) — Если спросит.) —.
– .
Даже вздремнули немного! (Но еще полдень: а то я уж подумал, что «все-все» мне приснилось. Пока не увидел ее — она уже не спала).
Склонила, в глубокой задумчивости голову, притянула к себе растение и вцепилась в него зубами. Обхватив длинным мускулистым
языком (таким жестким, что казалось, будто он покрыт волосами!); долго тянула и наконец проглотила: [35] вот так сиеста!..35
Автор, если я правильно его понимаю, имеет в виду стебель Buchloe dactyloides.
Снова на ходу, о том & сем: никелевые щипцы нашлись в рюкзаке и у нее, и у меня — чтобы срывать головки репейников и высасывать мясисто-сочную плоть. (Пока я разглядывал сей нержавеющий прибор, она, резвясь, отдалилась в сторонку; аккуратно сложила там свои яблочки, тщательно и многократно подтерлась пучками листьев. И снова иноходью приблизилась ко мне.)/На мой вопрос —?: Да. Могут менять ход как угодно. И часто делают это, особенно при дальних переходах, чтобы равномерно распределять нагрузку на разные группы мышц: то иноходь, то рысь.
«Ну и жарища!» Но она лишь с огорчением повела плечами: «Если ты хочешь добраться до завтра до World’s End …» [36] (Значит, Стена называется у них «Концом света». Собственно, совершенно логично: Никто ведь не знает, что находится по ту сторону! — Или все же? Вряд ли.)
Потом мы попали на широкое песчаное плато. Лишь через каждые 2–3 мили эти проклятые кактусовые острова: сто шагов в диаметре, высотой с дом, застывшие ощеры колючек. (Да еще если вообразить себе этих Спящих Красавиц, там обитающих!) — Она то и дело вытягивала вверх шею, становясь ладони на три выше меня! — всматривалась…:?…
36
Конца света (англ.).
И вдруг задрожала; ноздри раздулись, но не от страха; нижняя челюсть выдвинулась вперед…: «Быстрей!» — скомандовала она (неожиданным громоподобным контральто, как из бочки). Сделала пружинистых прыжков 50, так что я сразу отстал (и молниеносно подломила колени, припав в чему-то на песке):?
Мертвый кентавренок!!: она быстро ощупала его; приподняла вялые ножки — и показала мне красноватые подтеки укусов: «Never-never», — прорычала она. Снова подхватила его:?: «А вдруг еще жив?» Подумала, яростно скрипя зубами, и выпрямилась, как стальная пружина:
Цирковой пируэт на задних ногах, по кругу горизонта: тут, значит, солнце. Тут камень; там дерево? «Жди здесь!» — крикнула она.: «Пустяки, ничего не случится! А минут через десять подними на дротике свою шляпу и держи как можно выше: я приведу наших!» Устремила верхнюю часть туловища вперед, скрестив руки на груди — обхватив каждой противоположное плечо, — сиганула прочь, ventre a terre, [37] так что лишь песок ударил мне в ноздри!:
37
Стелясь по земле (фр.).
Ну и ну — вот у кого скорость!!: Она мчалась уже далеко впереди между 2 рощиц; когда попадалось какое- нибудь препятствие, она взлетала как птица, отталкиваясь всеми четырьмя ногами; вот перескочила через последний вал на горизонте — и скрылась./Тут я озадаченно опустился на камень.
(Или уж лучше стоять!: Вдруг приползет одна из этих тварей!). (И ведь не уличишь ни в чем эту скотину, как ни восстанавливай ситуацию! Он ведь толковал не более как о личном своем пристрастии к тени!: Вот ведь мерзавец!) Минуты две, вероятно.