Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Республика ученых
Шрифт:

мне было предложено ехать верхом!!: «Садись верхом и спрашивай сколько хочешь!» [45]

Я и спрашивал вволю (сидя верхом, на дамский манер, Салджа поначалу с недовольным видом плелась рядом и строптиво запрометывала голову, когда я на ходу пытался погладить ее в утешение. Заметно повеселела, однако, когда мне удалось шепнуть ей: «Завтра; только с тобой!» Поскакала пританцовывая).

Сколько же пещер здесь, в Неваде?: Иногда во множестве, целые ряды с тонкими крепкими перегородками —: наверное, опустевшие, бывшие города! / Воду они всегда чуяли: останавливались, с посерьезневшими лицами, причмокивая губами, раздувая ноздри, всматривались в темноту: дальше. (Все это под лепет легенд летописных: об «источниках-смеянках», из которых хочешь напиться, хохочешь и не можешь, пока не выпьешь из другого источника, рядом с тем, из которого

смешинка в рот попала.)

45

В оригинале также по-немецки (Гёте, «Вальпургиева ночь»): Sitz auf, so kaunstu nach Belieben fragen!

«Что там горит на горизонте?!»: но это были всего лишь звезды, увеличенные маревом. / Верно: вокруг Венеры ясно видимый сонм поклонников; различимы цветные кольца: пурпурное, оранжевое; лиловое.

«Иногда воздух наполняется музыкой. И голосами». (Их голоса при этом перешли на суеверный шепот.) / Вместе, перебивая друг друга (ибо Салджа, хоть и была намного моложе, тоже с этим сталкивалась): однажды все племя в течение нескольких дней слышало, как из расщелины в горах раздается какое-то пение и пронзительный свист. А также возбужденные, грубые мужские голоса: они ругались; отдавали команды; потом раздался удар хлыста, и кто-то закричал (да так жутко, что племя чуть не шарахнулось врассыпную!). Это длилось долго, неделями, и все племя жило в страхе, но потом голоса стали тише, исчезли почти совсем: но если что есть силы напрячь слух, то можно было различить слабый, сладостно-монотонный звук, как бы исходящий из maiden’s mouth. [46] / (Вероятнее всего, какой-нибудь шутник из лесников запрятал в расщелине магнитофон: так возникают легенды. / Но до чего бесшабашная голова; безрассудная, забубенная, безответственная; я бы не стал так экспериментировать! / Или я проделал что-то в этом духе? Своей волшебной бутылкой? — Только осторожно, осторожно!)

46

Девичьих уст (англ.).

:и вдруг они застыли, так и не опустив на землю занесенную ногу! Круп его так напрягся, что я скатился наземь; я встал на всякий случай между ними да еще взял каждого из них за гриву, так как они окаменели явно от страха (даже челки надо лбами взъерошились, как щетки: признак предельного ужаса. Или лучше, осторожнее сказать: сильного волнения; интересно).

Ибо в неглубокой лощине, внизу под нами, явно затеплился какой-то слабый свет! Он нарастал. Приобретал красноватый оттенок. Пятно было выше человеческого роста и имело стройные очертания. / «Спокойно!» / Пятно не шевелилось (величиной было с куст можжевельника; розовое свечение, ни звука): «Да спокойно же: я ведь с вами!» (И как ни глупо это прозвучало, но их дрожь поубавилась. В «лесников», оказывается, верим как в Бога! Я неустанно похлопывал кентавров по крупу и бокам. (Салджу обнял покрепче: дело и впрямь принимало слишком оригинальный оборот!

«Нет! не надо туда ходить!» прошептала она с мольбой, содрогаясь. И я остановился, ибо в противном случае доказал бы не храбрость, а постыдное знакомство с этой проклятой чертовщиной. / Итак, блуждающий огонь, конечно. Одна из разновидностей тех, что возникают и у нас, когда природный газ загорается и горит часами. Однако вождь отрицательно покачал головой атлета: «В земле нет никаких щелей, ни дыр, ни пор». / (Когда кентавров собиралось много и у них было время, они спешили окружить такое место кольцом из плоских камней.)

Так мы долго стояли, глядя друг на друга. Мы, Brothers Three: contra [47] огненного куста. (Тот был тих; розовокудр. Лишь однажды он резко метнул верхушкой в сторону (из чего мы заключили, что он прекрасно может обойтись и без нас).)

«Душа тирана Формидаллса!» (прежде чем я сумел объяснить им, что там горит). / И дальнейшая информация для меня: «Злой дух, нас создавший». — «Значит, вас создал злой дух?» — заинтересованно спросил я; и они удивились: «Да. А вас что, разве добрый?» (А он — недаром ведь был предводитель, витязь & мыслитель — добавил веско: «А есть ли добрый дух?».
– .
[48] ) Я предпочел не отвечать, я не слишком уютно чувствовал себя (никогда не чувствовал себя достаточно уютно!) в своей розовой коже.

47

Дружная троица: против (англ.).

48

Если я правильно понимаю «новую пунктуацию» автора, к сожалению

ставшую обычной на западе США, это сочетание тире и точек должно символизировать «задумчивую паузу». Хотел бы заявить, что я решительный противник подобной манеры, в особенности злоупотребления точкой с запятой.

Потрусили дальше: луна (при этом я и сам употребил уже их Gowchromm!) подняла голову и свесила ее набок: и вскоре мы скакали, усталые, в желтых мирах.

Заночевать?: «Скоро. Целая вереница пещер».-Я соскочил на землю и пошел пешком (хотя душа была не на месте: раньше надо было слезать, когда дорога вела в гору!) между ними, сквозь безросую ночь. После нескольких минут вялого разговора на горизонте показались

островерхие кровли, вонзившиеся в темнеющее небо. У въезда в поселок еще сохранился щит: «Канделярия». / Он взглянул на меня по-британски: [49] «Что это, собственно, значит?» И я охотно объяснил ему происхождение этого названия, которое он, как мне показалось, тут же мысленно приспособил к новым словообразованиям.

49

Следует обратить внимание на те значения, которые приобрело за границей слово "по-британски" после 1988 года. Некая смесь из недоверия, надменности, сомнения и доверия и т. д.

Итак, мы вошли в покинутый город; с лицами, освещаемыми неверным светом луны. / Улицы были занесены песком, который приглушал наш шаг (у некоторых стен его скопилось до метра; «у стен», когда идешь по улице, лучше сказать, чем «перед стенами»). Немо и пусто глядела на нас Gowchromms. Вдалеке послышался какой-то хлопок (оконная рама от ветра?). «Канделярия, Канделярия» постоянно бормотал наш шеф, осваивая новое слово). / Мы вошли в какое-то помещение на первом этаже. Разместились на занесенном песком полу.

«Ах, здесь их не бывает!: они ведь постоянно должны что-то сосать», (never-never): «Литрами кровь или сок растений, иначе они быстро высохнут». — Они вынули из мешочков крупные колосья и принялись жевать, негромко хрупая зернами. Салджа незаметными маневрами притиснулась поближе ко мне (с наслаждением жуя какую-то солоноватую травинку: на десерт) / На неглубоком горячем песке. / «Тень единорога на лунной желтизне»: как название картины (или просто «Тень единорога». — «Единорог» здесь, однако, совсем ни при чем!).

«Почему: вы не располагаетесь здесь на зиму? В этих покинутых городках?» / А она: «Бело?» (это они зиму так обзывают?) Они изложили свои взгляды на этот предмет (то есть вождь, а Салджа тем временем притискивалась все ближе): «Бело? Это очень плохо!» / Неторопливое обоснование: «Совсем особенные голоса. Деревья наливаются сверху кровью и дрожат. Gowchromme ходит съежившись и мерзнет; и опрокидывается рябой спиной. Никакой травы, разве что откопаешь где с большим трудом — не-е, уж мы лучше тогда все уходим — на полдень».

Трапеза окончена. Он еще раз выглянул наружу: что с погодой?: Нет, пыльной бури не будет. Насыщенные лунным сиянием четырехгранные песчинки, казалось, источали тепло (на вкус горчили, словно крупинки буры). «Красное Пятно» словно прожгло ему подбородок. Еще ближе Салджа вряд ли сможет держаться!

Струящийся строй тихотомного токования: [50] а уж мы времени зря не теряли. На мягком ложе из темной парчи. / Вождь сунул голову в угол и трубно храпел (вскидывая, однако ж, голову при всяком постороннем звуке. — : «Но сейчас нельзя, Салджа!» — (И без того не даем спать единорогу. — А интересно, есть ли дырка у него в шляпе?: Посмотреть завтра утром.)). / Из паучьей пряжи луны свисали волокна света, похожие на синтетические. Она уползала все дальше по своему желтоватому небу. А там и я отключился. («Поцелуи на ночь способствуют беспокойному сну»: истинная правда!)

50

Очевидно, попытка изображения любовного лепета: в оригинале: «the lambent pubibility of slow — low dry chat» (Струящееся томление тихо-медлительной беседы (англ.)).

: кругом густой красноватый аромат: он шел словно бы из ее ноздрей, так раздувались они при вдохе. / (Быстро встал, чтобы справить одну — нет, все же две! — естественные утренние надобности (дерьмо курящегося миазмами болота вязкого тумана перевитых зарослей влажной духоты).)

«Bye-bye!»: на окраине местечка; и тут еще простершаяся в заклинании волосатая рука кактуса: это с топотом промчался мимо вождь: Парень что надо, ничего не скажешь! (Многократное эхо гулким звуком отдалось у светло-розовых домов.) (Обернувшись в последний раз, я приметил еще одно скрюченное дерево, с трудом пробившееся к свету на скудной почве: хочет, значит, чтобы и его упомянули.)

Поделиться с друзьями: