Ричард Длинные Руки – властелин трех замков
Шрифт:
— Да это я так, леди… Вспомнил кое-что.
— Гергельскую кампанию, — подсказал я.
— Да-да, гергельскую…
Но когда мы отъехали, я видел, что прелестная леди задумалась, бровки поползли вверх, а потом лицо вдруг залилось краской, и всю дорогу поглядывала на меня так, что я чувствовал, как она мечтает насадить меня на раскаленный вертел и самолично держать над огнем в своих прелестных ручках.
— Знает, — сказал Альдер вполголоса. — Как-то он ей подал знак.
— Или она тоже рассмотрела, кто за нами следует…
— А иногда оказывается впереди, — напомнил Альдер.
Некоторое время втроем
Повозка, развернувшись, неслась прочь. Неслась с такой скоростью, с какой никогда еще не ехала с нами. Эти кони, оказывается, могут развить скорость, о которой мы даже не подозревали! Я заорал и, повернув Зайчика, ринулся следом. За спиной застучали копыта коней Альдера и Ревеля, быстро отдалились и затихли.
Возница, оглядываясь в ужасе, изо всех сил настегивал коней. Я настигал быстро, на лице возницы панический страх, он никогда не видел, чтобы кто-то мчался так быстро и в самом деле догонял их повозку.
Я обогнал, ухватил коня за узду и заставил остановиться. Из окошка выглянула леди Женевьева. Лицо ее было бледным и перекошенным от ярости и разочарования, глаза блестели, как у разъяренной кошки.
— Как вы смеете?
Я бросил резко:
— Заткнись.
Ее глаза расширились в неподдельном изумлении:
— Вы это… мне?
— Тебе, — ответил я грубо. — Возможно, все-таки придется выпороть.
— Да как… да как вы… смеете?
Она задыхалась от негодования. Дверца с треском распахнулась, Женевьева выскочила и бросилась на меня. Я высвободил ногу из стремени и показал взглядом, что дам ей пинка прямо в ее прекрасное карменистое личико. Испанские страсти так испанские. Она остановилась, глаза неверяще обшаривали мое злое лицо.
— Вы… вы не рыцарь!
— Совершенно верно, — подтвердил я. Бросил резко: — Я паладин! А это значит, что бабы для меня значат очень мало… вас как блох на бродячей собаке, а вот долг — это долг. Так что не сомневайтесь, мне с высоты моего паладинства не видать разницы между графиней и ее служанкой. Восхочу — обеих. В смысле выпорю. А теперь…
Послышался конский топот. Клотар и Альдер неслись во всю прыть, оба пригнулись к конским гривам, кони стелются над землей, как огромные хищные птицы. За ними несся чуть отставший Ревель. Поодаль маячил Кадфаэль на своем уродце, ну и гончий же у нашего монаха мул. Едва начали замедлять бег, я повернулся к вознице. Ни жив ни мертв, он застыл на облучке, неподвижный, как будто вырезали из старого трухлявого дерева, осыпанного пылью.
— Слезай! — велел я жестко.
Покорно, не делая ни одного лишнего движения, он сполз и замер у колеса, безропотно склонив голову. Клотар и Альдер подскакали, успокаивали разгорячившихся коней.
Женевьева вскрикнула:
— Не смейте!.. Не смейте казнить моих людей!
— Заткнись, — оборвал я. — Я говорил, что в море капитан — судья и палач? Так вот, я обещал твоему отцу привезти, но мы не уточняли, в каком виде? Подумай над этим. И сейчас
я, властью, дарованной мне международным… гм.. международными обычаями, вершу суд, где я — судья, адвокат, прокурор, суд присяжных и… этот, экзекутор. Ревель, слезай с коня, он что-то уступает этим, что в упряжке.Ревель ахнул.
— А на чем я?
— Поведешь повозку, — решил я. — С той скоростью, какую может развить. В смысле на крейсерской.
Ревель, ворча — не хочется превращаться в кучера, — слез с коня, бросил повод хмурому Клотару. Женевьева смотрела расширенными глазами то на Ревеля, то на меня. Ревель взял вожжи, начал разворачивать повозку. Мы поехали по бокам.
Возница остался столбом, я оглянулся, крикнул:
— Мы недалеко ушли от города. Доберешься и пешком! Альдер добавил с облегчением в голосе:
— Лучше — в город. Если побежишь к тому, к кому ехал… получишь вместе с ним. Подумай по дороге.
Ревель вырулил на дорогу, покрикивал и поторапливал коней, старался выяснить их предел, наконец они пошли почти вдвое быстрее, чем когда на козлах сидел человек Женевьевы. Он посвистывал изумленно, делал большие глаза, крикнул нам:
— Эти кони — настоящее сокровище!
— Нам так и говорил Марквард, — подтвердил я. — Теперь ты доказал, что это так. Спасибо, Ревель!
— Рад стараться, ваша милость!
Всегда нужно похваливать подчиненных, когда есть возможность, тогда они вообще из кожи лезут ради такого справедливого командира. Зато Женевьева приоткрыла занавеску и прокричала дерзко:
— Милорд, у вас еще есть шанс бросить все и удрать!.. Вы еще можете спасти свою шкуру!
Я повернулся к Альдеру.
— Знаешь, когда леди Женевьева родилась, ее отец долго швырял камни в аиста. Но то ли пьян был от горя, то ли еще что, но отогнать не сумел. Себе на беду.
Альдер кивнул.
— У моего отца было четверо детей: три кричащие, стервозные твари и один мальчик. Тогда я понял старую истину: легко стать отцом, куда труднее им оставаться… когда дети вот такие…
Он кивнул в сторону повозки. Занавеска колыхнулась, холеная ручка отодвинула, в проеме снова показалось смуглое личико леди Женевьевы.
— Что вы там раскудахтались, два идиота?.. Сэр Марквард как был сволочью, так и стал… еще большей сволочью!
Я заметил с холодком в голосе, недружелюбно:
— В адрес отца можно бы высказываться и повежливее.
Она фыркнула:
— Отца!.. В адрес отца — другое дело!
Я некоторое время ехал, держа голову прямо, потом до меня начало доходить, что-то я торможу, повернулся в седле всем корпусом.
— Я что-то не понял?
Она фыркнула еще громче, вкладывая в фырк неописуемое презрение такому остолопу, как я.
— Естественно! Любой дурак бы понял.
— Может, потому я и не понял?
— Что не дурак? Ах-ах, как остроумно!.. Но Марквард не отец мне, хотя я воспитывалась с его детьми с пяти лет. Просто так было принято говорить, он сам называл меня дочерью, а я его — отцом, чтобы меньше возникало разговоров. Мой отец — герцог Нурменг, к которому Марквард и вынужден сейчас меня отправить.
Клотар потихоньку придержал коня и поехал с другой стороны повозки. Я молчал, стараясь быстро соотнести сказанное с реалиями. Пока что вместо ясности становилось запутаннее. Альдер переспросил озадаченно: