Рискни ради любви
Шрифт:
– Вот что, Хоббс, я подумал и пришел к выводу, что вы можете записать портвейн на мой счет, – проговорил Джек. – Кажется, он оказал мне услугу, и теперь я у него в долгу.
Джордж с улыбкой принял косвенную благодарность.
– Полагаю, услуга была немалой, – промолвил он.
Джек поднял бокал с портвейном.
– И последнее. Ты слышал о том, что через неделю в римских руинах возле Бата начинаются раскопки? – спросил Джордж.
Джек кивнул.
– На последнем собрании в Обществе Юлия Цезаря все только об этом и говорили. Предварительные исследования
– Да. Накануне вечером я встретил на дипломатическом приеме лорда Фаннинга, и он сказал что-то о том, что не может принять участие в этом деле из-за внезапной болезни кого-то из близких. – Джордж помолчал. – Ну вот я и взял на себя смелость предложить ему, чтобы он, в свою очередь, предложил тебе занять его место.
– Мне? – На мгновение у Джека перехватило дыхание, а потом он покачал головой: – Черт, получить такое место – огромная честь. В обществе есть немало намного более опытных членов, которым не понравится, если я обойду их.
– Ни один из них не обладает твоим талантом художника, к которому ты можешь добавить серьезные познания в античной архитектуре, – заметил его брат. – Фаннинг согласился, что человек, который сможет делать зарисовки находок, принесет проекту огромную пользу.
Упустить шанс увидеть за работой самых опытных экспертов? Второго шанса может не быть.
– Святой Господь, да я должен тебе целый ящик такого портвейна, – пробормотал Джек.
– Я договорюсь, чтобы мне отдали одну из твоих акварелей из Храма Сатурна, – промолвил Джордж.
– Меня не оставляет чувство, что в этой сделке я буду в выигрыше, – отозвался Джек. – Ты получишь всего лишь жалкую работу, а я – ответ на свои мольбы.
Его брат усмехнулся.
– Да ты подожди, не благодари меня как своего спасителя, – вымолвил он. – Возможно, что тебе не понравится на раскопках.
– Поверь, Джордж, это место станет для меня земным раем!
– Несмотря на то, что тебе придется на несколько недель оставить лондонские игорные дома и бордели?
– Надеюсь, что смогу некоторое время воздерживаться от секса и пьянства, – сухо промолвил Джек. – И направлю все свои основные инстинкты на серьезное изучение искусства.
– Тогда тебе придется расстаться и следи Мэри Стайлз, – помолчав, заметил Джордж.
Джеку потребовалось несколько мгновений, чтобы ответить брату.
– Ах, ты о ней! – Он пожал плечами. – Между нами нет какого-то официального соглашения. Это отец всегда считал ее возможной парой для меня.
– А как ты к ней на самом деле относишься?
– Сам не знаю, – пожал плечами Джек. – Но я приближаюсь к тому возрасту, когда я обязан подумать о женитьбе.
Подлив себе портвейна, Джордж задумчиво покачал бокал.
– Поскольку я младший сын, мне не нужно очень серьезно относиться к выбору невесты, – продолжил Джек. – Отец сказал мне, что для него главное, чтобы у моей будущей жены было достойное происхождение и приличное приданое. Это нужно для того,
чтобы я не зависел от твоего кошелька, когда он отправится к праотцам.– Можно подумать, что, получив титул, я внезапно стану скупердяем и буду просить денег у своих братьев.
– Ты более чем щедр, – заметил Джек. – Но мне бы не хотелось всю жизнь залезать к тебе в карман. Полагаю, леди Мэри станет очень хорошей женой. Она очень мила, манеры ее безупречны.
Джек замолчал: он вдруг представил себе свое будущее. Столовая комната для завтраков, беседа с леди Мэри о… да ни о чем, так, обо всяких пустяках. «Оставь надежду на то, что хорошо воспитанная молодая леди осмелится высказать собственное мнение или оригинальное суждение о чем-то. Она должна вести домашнее хозяйство и родить наследника».
– Похоже, такая перспектива тебя не слишком радует, – произнес Джордж. – Но мне кажется, настроение тебе слегка портит твой товарищ по загулам, который совсем недавно женился.
– Хэдли не находит брак обременительным, – сказал Джек. – И его молодая жена… довольно интересна.
– Да, я слышал, что она – женщина необыкновенная.
– Возможно, – с досадой проговорил Джек. – Но у меня пока что нет ни малейшего желания вступать в брак. В жизни есть множество других занятий.
– Ну да, слоняться без дела, дурачиться, – пробормотал Джордж вполголоса.
– Да, представь себе! Именно слоняться без дела и дурачиться! Так что пусть отец не ищет мне невесту. Когда я вздумаю сковать себя оковами брака, то, черт возьми, сам выберу себе и цепи, и девушку.
Джордж приподнял бокал, насмешливо салютуя брату:
– Рукоплещу твоей отваге!
– Осел! – процедил Джек сквозь зубы.
Допив портвейн, его брат встал.
– Ну что ж, а я, пожалуй, отправлюсь туда, где играют в карты, – сказал он. – А тебе желаю хорошо провести время в Бате. – Он помолчал. – И постарайся не раскопать на свою голову какие-нибудь неприятности.
– Осел. – Джек произнес это слово с сарказмом. – Археология не из тех наук, которые могут довести человека до беды.
Глава 6
– Вам известно, что на одном только Корнуоллском побережье живет более семнадцати видов ржанок, а ведь есть еще и чайки? – Шарлотта подняла взгляд от письма, которое читала. – Похоже, что Кьяра и Хэдли по-настоящему наслаждаются своим свадебным путешествием. Они пишут, что останутся в Пензансе еще на несколько дней, а потом…
Алессандра послушно улыбалась и пыталась выслушивать веселые комментарии на тему о том, как их приятельница-сивилла и ее новобрачный муж проводят первые недели своего брачного союза. Но мысли уносили маркизу к ее собственной неустроенной жизни. Она тоже получила с утренней почтой письмо, в котором ее кузен делал очередной прозрачный намек на то, что беда может вот-вот подстеречь ее.
Чертов Марко! Почему только мужчины так красноречиво выражают свои мысли с помощью клинков и пуль, а когда пытаются изложить их на бумаге, у них ничего не получается?