Рискни ради любви
Шрифт:
Орричетти смягчился и снова заговорил дружелюбным тоном. Ни дать ни взять эрудированный аристократ, который обладает такими обширными познаниями об изящных искусствах и редких винах.
– У нас будет много времени для разговоров во время путешествия, – промолвил он. – И я абсолютно уверен, что ты обязательно поймешь, что я имею в виду.
Что ж, даже преисподняя может заледенеть! Алессандра аккуратно уложила листки в папку и завязала шнурки.
– Благодарю тебя, дорогая.
Орричетти подошел к ней, предусмотрительно отведя пистолет подальше, чтобы она не схватила его,
Ах, как трудно ей было делать вид, что она ничуть не волнуется! Алессандра повернулась, надеясь, что за шелестом ее юбок он не расслышит шороха листка, спрятанного в рукав.
– Пора спускаться вниз, – сказал он. – Надеюсь, у тебя есть плащ?
– Да, – ответила она. – Он в кладовке.
– Мы его принесем. Однако я сожалею о том, что мы не сможем заехать к тебе еще за какими-нибудь вещами. Прошу прощения за это неудобство и обещаю, что как только мы доберемся до континента, я позабочусь о том, чтобы у тебя появился гардероб для путешествий.
– Как это мило с твоей стороны, – промолвила Алессандра, с трудом скрывая сарказм.
Когда они вышли в коридор, он подтолкнул ее дулом пистолета.
– Я очень доверяю твоему разуму, Алесса, – сказал граф. – Но все-таки мне хочется напомнить тебе, чтобы ты не совершила какой-нибудь глупости. – Взяв маркизу под руку.
Орричетти спрятал пистолет в складках собственного сюртука.
– Не хочешь же ты, чтобы Изабелла выросла сиротой.
Алессандру охватил гнев, однако она уверенно шла вперед, а когда заговорила, голос ее звучал спокойно.
– Мы же обо всем договорились.
– Не беспокойся, дорогая, – успокоил он ее. – Скоро ты снова встретишься со своей дочерью.
У Алессандры не было иллюзий насчет того, что эта парочка оставит ее в живых. Но она обязательно попытается бежать, когда они доберутся до Бристоля. Или, может, Джек…
«Не думай о Джеке!»
«Не вспоминай, каковы на ощупь его темные кудрявые волосы!»
«Не думай о вкусе его поцелуев!»
«Не тоскуй о нем!»
Чтобы не упасть, Алессандра ухватилась за резные перила и стала медленно спускаться по винтовой лестнице. Орричетти не отставал от нее ни на шаг. Стук его каблуков по мраморным ступенькам казался невероятно громким в пустом вестибюле. Не считая их, в доме больше никого не было: последние из ученых уехали около часа назад.
Для того чтобы выйти на улицу, им пришлось миновать узкую галерею. Свет был погашен, свечи, мерцая, горели лишь в двух настенных подсвечниках, освещая арочный вход в кладовые комнаты. Тени играли на выставленных там пьедесталах и мраморных бюстах римских императоров, которые, словно призраки, белели в полумраке. Заваленные деревянными подносами и инструментами, рабочие столы зловеще темнели на фоне окон.
Орричетти на мгновение замедлил шаг, обвел комнату взглядом, а потом отошел в боковой проход.
– Давай-ка поскорее найдем твой плащ, дорогая, – проговорил он. – Как ты, должно быть, заметила, Фредди на грани срыва. Лучше не заставлять его ждать слишком долго.
Алессандра тоскливо посмотрела на столы, прикидывая, сможет ли на мгновение задержаться у одного из них и спрятать в юбках нож или скальпель. Хотя… Конечно,
завладеть оружием было бы неплохо, но очень рискованно. Несмотря на любезную улыбку, граф Орричетти был начеку и мог пустить в ход пистолет в любую секунду.Словно в доказательство этого, Орричетти замер на месте, когда в кладовой заскрипела половица. Он крепче сжал ее руку, и Алессандра почувствовала, что дуло пистолета высунулось из складок его сюртука.
Граф в мгновение ока взвел курок, как только в полумраке появилась чья-то фигура.
– Ради Бога, убери это, – шепотом проговорила Алессандра. – Это всего лишь кто-то из мальчишек-носильщиков.
В полумраке она узнала того самого мальчика, которого Джек вытащил из реки.
– Эй ты! – сердито окликнул его граф. – Что ты тут делаешь в такой поздний час?
– Мистер Дуайт Дэвис приказал мне сложить брезент и прибрать в шкафах, сэр. Но я… я заснул, сэр. – Мальчик всхлипнул и поднес к лицу кулак. – Пожалуйста, сэр, не говорите ему об этом, ладно? Я не хочу потерять работу.
– Ты не сделал ничего плохого, Дэви, – ласково произнесла Алессандра. – Принеси мне плащ, а потом возвращайся домой.
Отпустив маркизу, Орричетти позволил ей шагнуть вперед и взять плащ.
Когда ее руки коснулись ладоней Дэви, Алессандра решила предпринять отчаянную попытку: она сунула в руки мальчику то самое письмо, которое ей удалось вынести из гостиной Орричетти.
– Для лорда Джеймса, – едва слышно прошептала она.
К ее огромному облегчению, мальчик заморгал, но не промолвил ни слова.
Одним движением Алессандра накинула плащ на плечи, надеясь, что ее сердце бьется не так громко, как ей кажется.
– Спасибо, – быстро добавила она.
– А теперь можешь идти, – сказал граф, мотнув головой.
Мальчик, не оглядываясь, побежал по галерее.
Маркиза расправила складочки на плаще, а граф дождался, пока хлопнет передняя дверь, и лишь после этого снова схватил ее за руку.
– Отличная работа, Алесса, – промолвил он. – Вот видишь, если ты будешь хорошо играть свою роль, не возникнет необходимости причинять кому-то вред.
Глава 25
Тяжелые железные ворота перед домом Алессандры со скрипом закрылись у него за спиной, и этот звук с болью отозвался в отяжелевшем от тревоги сердце Джека. Ускорив шаг, он перешел улицу, где его поджидал Марко, державший под уздцы взмыленных лошадей.
– Дворецкий сказал, что она вышла из кареты у штаб-квартиры общества, но она не вернулась оттуда, – сказал Джек.
– За работой Алесса часто теряет счет времени, – заметил Марко.
Джек покачал головой:
– Нет… Нет, это невозможно, когда дело касается Изабеллы. Алессандра должна была забрать ее после урока рисования, но она не пришла. Герр Лутц сам привел ее домой, – сообщил он.
Марко тихо выругался.
– А где находится штаб-квартира общества? – спросил он.
– Недалеко. – Джек проверил запал пистолета. – Бери свое оружие. Предлагаю пойти пешком, чтобы не попасть в беду, хотя я не думаю, что Беллазони осмелится сделать что-нибудь там. Учитывая, что Орричетти живет в этом доме на верхнем этаже.