Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Шрифт:

*

О прославленном скажут: «Спесивая знать!»О смиренном святом: «Притворяется, знать…»Хорошо бы прожить никому не известным,Хорошо самому никого бы не знать.

*

Милосердный, я кары твоей не боюсь,Славы скверной и скользких путей не боюсь.Знаю: ты обелишь меня в День воскресенья.Черной книги твоей, хоть убей, не боюсь!

*

Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке,Кто узду вдохновения держит в руке,Даже
он с запрокинутой головою
Перед сущностью божьей стоит в столбняке!

*

О мудрец! Если бог тебе дал напрокатМузыкантшу, вино, ручеек и закат – Не выращивай в сердце безумных желаний.Если все это есть – ты безмерно богат!

*

О вино! Ты – живая вода, ты – истокВдохновенья и счастья, а я – твой пророк.Я тебя прославляю в согласье с Кораном:Ведь сказал же аллах, что вино – не порок [47] !

47

…вино – не порок! – Разумеется, в Коране о вине ничего подобного не говорится. Буквально вот как выглядит соответствующее место в Коране: «Они спрашивают тебя о вине и майсире. Скажи: „В них обоих – великий грех и некая польза для людей, но грех их больше пользы“. Таким образом, Омар Хайям прибегает к распространенному в его стихах софистическому приему использования коранических цитат для поэтических целей.

*

Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:Головы у единого тулова две,Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,Чтобы снова совпасть головой к голове.

*

Жизнь моя – не запойное чтение книг,Я с хвалебной молитвою к чарке приник.Если трезвый рассудок – твой строгий учитель,Ты рассудка не слушай: он – мой ученик!

*

Жизнь короткую лучше прожить не молясь,Жизнь короткую лучше прожить веселясь.Лучше нет, чем среди этой груды развалинПить с красоткой вино, на траве развалясь!

*

Я раскаянья полон на старости лет.Нет прощения мне, оправдания нет.Я, безумец, не слушался божьих велений – Делал все, чтобы только нарушить запрет!

*

Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты.Умереть за тебя – нет прекрасней мечты.Свет очей моих – прах твоих ног, виночерпий!Ты – бессмертное солнце среди темноты.

*

Бросил пить я. Тоска мою душу сосет.Всяк дает мне советы, лекарства несет.Ни одно облегчения мне не приносит – Только полная чарка Хайяма спасет!

*

Мы с тобою – добыча, а мир – западня.Вечный ловчий нас травит, к могиле гоня.Сам во всем виноват, что случается в мире,А в грехах обвиняет тебя и меня.

*

Когда глину творенья аллах замесил,Он меня о желаньях моих не спросил.И грешил я по мере отпущенный сил.Справедливо ль, чтоб в рай меня бог не впустил?

*

Нищий
мнит себя шахом, напившись вина.
Львом лисица становится, если пьяна.Захмелевшая старость беспечна, как юность.Опьяневшая юность, как старость, умна.

*

О законник сухой, неподкупный судья!Хуже пьянства запойного – трезвость твоя.Я вино проливаю – ты кровь проливаешь.Кто из нас кровожаднее – ты или я?

*

О мудрец! Если тот или этот дуракНазывает рассветом полуночный мрак, – Притворись дураком и не спорь с дураками.Каждый, кто не дурак, – вольнодумец и враг!

*

О вино! Замени мне любовь и Коран.О духан! Я – из верных твоих прихожан.Выпью столько, что каждый идущий навстречуСразу спросит: «Откуда бредет этот жбан?»

*

Страсть к неверной сразила меня, как чума.Не по мне моя милая сходит с ума!Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит,Если лекарша наша страдает сама?

*

Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь,Но не хнычу и кары небес не боюсь.Каждый божеский день, умирая с похмелья,Чашу полную требую, а не молюсь!

*

Мне, господь, надоела моя нищета,Надоела надежд и желаний тщета.Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!Может, лучше, чем эта, окажется та.

*

Если б я властелином судьбы своей стал – Я бы всю ее заново перелисталИ, безжалостно вычеркнув скорбные строки,Головою от радости небо достал!

*

Дураки мудрецом почитают меня.Видит бог: я не тот, кем считают меня.О себе и о мире я знаю не большеТех глупцов, что усердно читают меня.

Авхададдин Анвари

Об авторе

Авхададдин Анвари (ум. в 1191 г.) – один из величайших персидских панегиристов, блестящий мастер касыды. На склоне лет он раскаялся и перестал писать хвалебные оды, в его стихах усилились ноты пессимизма и философского скепсиса.

Стихи

Перевод А.Кочеткова

О придворных поэтах речь мою разумей, – Чтоб толпу лизоблюдов не считать за людей!Ведай: мусорщик нужен в государстве любом, – Бог тебя покарает, коль забудешь о том.Если скопится мусор вкруг жилья твоего, – То без нощика, брат мой, приберешь ли его?Что, скажи, без Джафара [48] может сделатьХалид? – Ткач наткет на одежду, а портной смастерит!А в поэте-рабе нет нужды никому,И хозяйство вселенной не прибегнет к нему.Коль тебе ради хлеба наниматься пришлось,Так носи лучше мусор, а поэзию брось!

48

…без Джафара может сделать Халид? – Собственные имена Джафар и Халид употреблены здесь как нарицательные.

Поделиться с друзьями: