Роковая женщина
Шрифт:
— Она может быть отсрочена. Нам нужно выиграть время.
— Вот как? И с какой целью?
— Во-первых, чтобы позволить Букеру спокойно сделать то, что он делает.
— Я тебя не слишком хорошо понимаю. Кроме того, де Витт уже разговаривал с девицей.
— Де Витт — неподходящий человек. Он ей не понравился.
— Что явно свидетельствует в пользу ее здравого смысла. Что ты предлагаешь?
— Я сам с ней говорил.
Она отпила чай и холодно взглянула на него поверх чашки.
— Роберт, я велела тебе держаться в стороне. Де Витт — юрист. Если он не справляется с работой, мы наймем другого юриста. Общение с девицей напрямую усугубит наши трудности.
— Напротив. Это единственный способ с ними
Она бросила на него убийственный взгляд.
— Ты, конечно же, не ожидаешь, что я приму ее с распростертыми объятиями как родную? Она — охотница за деньгами и наглая мошенница!
— По правде говоря, я в этом не совсем уверен. Думаю, это была идея отца, не ее, и она искренне считает, что только исполняет его волю. Кстати, это не делает ее менее опасной. Скорее даже более. Но если мы не хотим увидеть, как она излагает свои претензии в программе «Сегодня» или «60 минут», лучше как можно скорее с ней переговорить.
— Ты, кажется, уже говорил с ней. Каково твое впечатление?
— Она — вполне приятная молодая женщина. Упрямая — не думаю, что она отступит. С другой стороны, не думаю, что она способна создавать неприятности ради самих неприятностей. Она бы очень хорошо смотрелась на экране телевизора. И смею заметить, на свидетельском месте тоже.
Старая леди на миг прикрыла глаза.
— Я никогда не прощу за это твоего отца, — сказала она. — И прекрати дергать ногой. — Она поставила чашку, звякнув бриллиантами о фарфор. — Кроме того, я не могу принять эту молодую женщину, пока Букер пытается доказать незаконность брака. Это столь же бесчестно, как отвратительно.
— Вовсе нет. Ты можешь быть с ней совершенно честной и откровенной.
— Надеюсь, я со всеми честна и откровенна.
— Никто не может этого отрицать.
Ее взгляд был резким, но Роберт не сказал бы, что она сердится. Он понимал бабушку лучше, чем кто-либо в семье. Ее мать была родом из Вирджинии, южной красавицей, попавшей благодаря замужеству в бостонскую семью и чувствовавшей себя на Бикон-Хилл как рыба, вытащенная из воды. От своего любимого отца Элинор унаследовала суровые пуританские взгляды, вместе с абсолютной уверенностью, что Алдоны и Господь Бог говорят одним голосом. От матери она унаследовала сильно выраженную южную женственность, что объясняло ее веру в матриархат как в естественный порядок вещей, и определенное кокетство, которое старость ничуть не преуменьшило.
Роберт всегда старался очаровать ее, как поступал со всеми женщинами, и, поскольку он был единственным в семье, кто это делал, она питала к нему слабость, которую старалась скрывать изо всех сил.
— Я достаточно стара, чтобы говорить то, что думаю. Возможно, это единственная привилегия возраста.
— Ты всегда говоришь, что думаешь. А что до старости, то это чепуха. Ты до сих пор остаешься самой прекрасной женщиной в семье.
Она взяла лупу и, приподнявшись на постели, пребольно стукнула его по пальцам.
— Не старайся победить меня лестью, — недовольно предупредила она. — Я не хочу встречаться с этой девицей, вот и все.
— Я могу спросить, почему?
— Потому что принять ее здесь означало бы узаконить ее претензии на брак с твоим отцом. И поскольку, исходя из того, что я от тебя услышала, здесь замешана двойная игра, я не хочу принимать в ней участие.
— Даже если я попрошу тебя сделать это в качестве любезности?
Она немного поразмыслила.
— Нет. Это ошибка. Это глупость. Ты снова проявляешь эгоизм — ставишь свое избрание в губернаторы и долги по кампаниям выше интересов семьи. А я должна думать обо всех Баннермэнах, включая будущие поколения. Мысль о публичном
разбирательстве противна мне гораздо больше, чем тебе, но чему быть, тому не миновать.Роберт и не ожидал согласия — во всяком случае, не сразу, и не с легкостью. Бабушка была подобна боевому крейсеру — она могла изменять курс лишь медленно и постепенно.
Он улыбнулся ей самой неотразимой своей улыбкой, сознавая, что малейший признак дурного настроения может быть для него роковым.
— Понимаю, — сказал он. — Нет, честно, понимаю. Думаю, дедушка занял бы ту же позицию.
— Уверена в этом. Он всегда вел дела открыто, чего бы это ни стоило. В нем не было и тени двуличности.
— Да. Однако я сомневаюсь, придерживался ли Кир той же точки зрения.
Ее глаза сузились.
— Кир?
— Да. Зачастую, когда я не могу принять решения, то спрашиваю себя, как поступил бы он?
— Тогда меня удивляет, почему ты так часто попадаешь в неприятности. У Кира на неприятности был нюх как у старого фокстерьера, взявшего след.
— Похоже на то.
— Именно так! — Она явно была довольна представившейся темой. — Когда этот крикливый демагог Тедди Рузвельт провел антитрестовые законы, он обнаружил, что Кир уже разделил свои компании и рассредоточил их по разным штатам, сделав их полностью независимыми друг от друга, поэтому законы его не касались.
— Надо думать, Кир не объявлял о своем намерении расструктурировать компании?
— Ну, конечно, нет! Кир всегда действовал в обстановке строжайшей секретности. Он никому не доверял. Знаешь, сотни людей продавали и покупали для него акции, поэтому на рынке никто точно не знал, что он делает.
— Думаю, сейчас это было бы незаконно.
— Кир бы об этом позаботился. Он искал законные способы достичь того, чего хотел. И всегда находил.
— Тогда как бы поступил Кир с девицей и ее претензией?
— Он бы встретился с ней, постарался ее купить, затеял бы переговоры с ней, затянув их, насколько возможно, и использовал бы это время, чтобы найти какой-нибудь способ опровергнуть… — Она сердито уставилась на него. — Ты нарочно загнал меня в ловушку!
— Я только старался доказать свою правоту.
— Ты — не Кир.
— Нет. И никто из нас не Кир. Но мы можем учиться на его примере, верно?
Она вздохнула.
— Кир был единственным в своем роде.
На ее щеках выступил румянец, не имевший ничего общего ни с пудрой, ни с румянами. Так всегда бывало, когда она говорила о Кире. Никаких сомнений, что ее идеалом мужчины был Кир, а не Патнэм-старший, возраставший в тени старого разбойника в таком страхе перед ним, что у него так никогда и не выработался собственный характер.
— Разве ты не думаешь, что Кир встретился бы с ней? Я не считаю, что он бы просто свалил всю проблему юристу и предоставил бы во всем разбираться суду? Полагаю, он бы сказал: «Сделайте то-то и то-то». А ты?
— Я не верю, что твой прадед хотя бы даже близко столкнулся с подобной проблемой, — сказала она после короткого размышления. — Однако он бы не был потрясен. Его ничто не могло потрясти. Когда он приехал в Калифорнию, шахтеры были в такой ярости, что даже наняли местного убийцу застрелить Кира. В те дни это было вполне обычное явление. К западу от Миссисипи закон не имел особой власти, а Кир приехал, чтобы остановить тех, кто приобретал шахты, обкрадывая держателей акций, так что он отнюдь не пользовался популярностью. Так вот, когда он случайно услышал про готовящееся убийство, он выяснил, кто этот человек, дошел за ним до салуна и сел с этим типом за один стол, невозмутимый как скала. «Я слышал, тебе заплатили двести долларов, чтобы убить меня, — сказал он. — Вот он я. Так сделай это, коль кишка не тонка. Если нет, я заплачу тебе пятьсот, чтобы ты застрелил того, кто тебя нанял».