Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Ст. 8. ст. 2. Смущает синтаксически. ст. 4. Непонятно. ст. 8. Wie du’s verstanden — «как ты умел это делать». Хотелось бы избежать «слова». ст. 10. Так как выражение «не руша склада» не сразу понятно, возникает предерзкая и преглупая ассоциация: в контексте нетрезвой книги не мыслится ли вдруг разграбление склада винного?! ст. 9, ст. 4. Мы или не поняли, или попросту не разобрали Вашего почерка: Свободы локти ей там лишили… (?) ст. 5. приятно ли в одной строке «туда и сюда» и «тут»? ст. 10, ст. 5–8. и у Гёте мысль несколько туманна; но как будто sie 8-го стиха обозначает бутыли; во всяком случае Вы, Михаил Алексеевич, напрасно приписали ей грех suicide’a!

Ст. 13. ст. 2. Мы усумнились насчет «взор… чует». Не заменить ли просто «взор» словом «нос»? Это, правда, грубо, но стихотворение вообще не из деликатных. ст. 8. «ждут… утомленья» крайне неясно передают мысль подлинника.

Ст. 16,

ст. 4. Как будто, наоборот: «слишком мало говорят»…

Ст. 18, ст. 15. М. б., вместо «тех», можно поставить «них»? [188] ст. 17. Можно ли «воздать» подати? [189] ст. 22. Не «временем», а «настоящим». Это очень существенно вообще для мiроощущенья Гете. М.б., «мгновеньем»?.. Или еще как… Тут даже можно бы поступиться строгой эквиритмичностью. Допускаем же вольности в других отношениях!

188

Справа от текста карандашом помечено «ост<авлено>».

189

Такая же помета (прим. 3 /см. предыдущее примечание — прим. верст./).

Ст. 20, ст. 4. Очень жалеем, что пропал образ «слушаю, когда ты молчишь»! ст. 10. Здесь снова образ молчаливого думанья, поэтому «назиданья» нам кажется неподходящими.

Ст. 21, ст. 6. H"ort es niemand: — не значит ли это, что Магометова запрещенья никто не слушает?

Ст. 22, ст. 4. Es относится к Funken; поэтому Ваша формулировка неточна [190] . ст. 10–12. боимся, что благодаря синтаксической неясности, может не дойти и смысл [191] . ст. 13. у Вас небо является активным, тяготеющим, а в подлиннике — несущим? [192]

190

Третья и четвертая строчка в оригинале: Prasselnd blitzen tausend Funken, / Und du weisst nicht, wo es fasst.

191

Третья строфа (ст. 9–12) в ЮСС: Почему, скажи мне, юность, / Что ошибок не чужда, / Добродетели где скудость, — / Старости умней всегда?

192

Вариант Кузмина вошел с изменениями в 13-й и 15-й строках, см. прим. 1 к п. 11 /В файле — примечание № 207 — прим. верст./.

Ст. 23, ст. 9–12. Конечно, это очень трудное место, но жаль, что столь многое утратилось: «Das Droben», «Das Unendliche», «in dem Blauen»… Последнее дает совсем иной образ, чем «лазурные светила» [193] . ст. 23–24. почему «как ученье»?? У Вас, вероятно, был другой вариант текста?.. «Смело», как будто, — в противоречии с образом?.. ст. 25. «Мудрости ветровой» — тоже сомнительно. ст. 31–32. Трудновато понять: «параллельного движенья» можно принять за определение к слову «созвездий» [194] . ст. 40. Как будто тоже неясно?.. [195]  ст. 46. Вы решаетесь так песенно повторять «по»? [196]

193

3-я строфа (9–12) в оригинале звучит так: Denn ich weiss, du liebst, das Droben, / Das Unendliche zu schauen, / Wenn sie sich einander loben, / Jene Feuer in dem Blauen.

194

Скорее всего, в ЮСС был принят первый вариант Кузмина, а не предложенный им в п. 11; ср. ст. 31–32: Вплоть до северных созвездий / Параллельного движенья.

195

В ЮСС ст. 40: Что до силы ночь дозреет. В оригинале: Bis die Nacht so viel verm"ochte.

196

По цветочному по полю. В оригинале: "Uber Blumenfelds Gel"ange!

Ст. 24, ст. 9–10. В подлиннике — много проще! [197]

Вот и всё об этой книге. Об остальных пришлю на днях. Между прочим, и Александр Георгьевич <Габричевский> и я, мы держимся той точки зрения, что при переводе свободных, хотя бы и рифмованных, стихов, типа №№ 2-го или 3-ьего, можно не всецело соблюдать слоговое и ритмическое равенство. Если мы позволяем себе делать отступления и в области содержания и даже рифмовки, мы можем иной раз пожертвовать каким-нибудь одним слогом, увеличить анакрузу или вставить лишний слог. Слух и вкус переводчика восполнят точность педанта; тем более, что, благодаря разному распределению слогов по словообразующим группам, всё равно впечатление получается приближенное. Конечно, это — скользкая тропка, на которой непременно расшибется неопытный, разбежавшийся

переводчик. Но опытный человек, я думаю, может позволить себе, в виде исключения, такого рода вольность.

197

Из предложенных Кузминым вариантов 10-й строчки редакцией ЮСС был выбран первый (см. п. 11).

Простите, что затрудняем Вас нашими заметами. Но знаем, что настоящие люди искусства на это не обижаются, и пишем Вам с сердцем легким. Габричевский шлет привет.

Душевно преданный Вам С. Шервинский.

Мая 1930 г. Москва.

8. Шервинский — Кузмину [198]

<Москва. 11 или 16.05.1930>.

Дорогой Михаил Алексеевич!

Вы, наверное, уже получили мое послание о Книге Кравчего [199] . Позвольте выразить несколько сомнений (очень немного) по поводу Книги Притч [200] .

198

РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 442. Л. 7. Письмо снабжено пометами Кузмина (крестик, обведенный кружком), которые, очевидно, показывают исполнение редакторских замечаний.

199

Письмо № 7 наст. публ.

200

10-я книга Западно-восточного дивана. Исправления и варианты Кузмина см. в п. 11.

1. ст. 5–8: Жалко, что пропало «stille». Кстати, строка в подлиннике 4-стопная. Не очень нам нравится стих 6-ой; он гораздо «суше» подлинного; слово «уж» и скудно-звучащее глагольное окончание как-то не совсем удачны. Ст. 8-ой, конечно, труден, но все-таки при переработке предыдущих, м.б., и он уточнится; хочется ближе передать «hold» и «mild» [201] .

5. ст. 1–2: Мы всемерно протестуем против этих двух стихов: неясно, что значит «К корану глянул». Ведь он, наверно, смотрел внутрь Корана, страница которого была заложена одним павлиньим пером (но вряд ли можно сказать «опереньем»). ст. 4: у Гете ясно относится к перу. В переводе получается запутанность, и фразу можно отнести к «привету».

201

Последняя строчка в оригинале звучит так: Mit holdem Blick und mildem Schein (можно перевести приблизительно, так как эпитеты синонимичны, как «С прелестным видом и нежным сиянием»).

6. ст. 2: Не кажется ли Вам, что «для» и «к» при параллельном построении вносят неясность? ст. 3–4: У Вас, как будто, сместились роли обоих царедворцев: ведь именно второй терпит неудачи, а первый не знает, откуда брать. Если же Вы понимаете так, что первый терпит неудачи в деле взиманья, а второй не знает откуда брать денег для отдачи, то, признаться, смысл этого места уясняется лишь при вникновении в немецкий текст. Мы очень просим эти стихи сделать пояснее. ст. 11–12. О такого рода неточных рифмах я уже писал Вам в прошлый раз. Повторяю, что здесь главное соображение — единообразие в редакционном отношении.

8. ст. 3–4. Как будто, у Гете другой образ: «In der Mitte sitzen» идет от представления паука, поэтому «цепью длинной», кажется, ошибочно.

10. ст. 5–6: Изменилась очень существенная вещь: не «творенья», a «Gedanken». Это «помышленье» как акт творенья очень характерно и повторяется в стихе 16-ом. Разрешите мне сообщить Вам пришедший мне в голову приблизительный вариант этих двух стихов: «Лежат в земном ограниченьи / Два милых Божьих помышленья». ст. 9–10: глаз, смотрящий в глаза, вызывает не тот образ: представляется что-то вроде Всевидящего Ока. ст. 12: то же самое: не «родил», а «помыслил». ст. 13: правильный ли тон дает выражение «Что из того?», — впрочем, не настаиваем. ст. 15–16: ср. ст. ст. <стихи> 5–6.

Вот то немногое, что до «Книги Притч».

Простите, что мы утомляем Вас деталями, но у нас вообще так поставлена работа, и всякий перевод подвергается разбору весьма педантичному.

Примите наш почтительный привет.

Всегда Ваш С. Шервинский.

11 мая 1930 г.

9. Шервинский — Кузмину [202]

<Москва. 22.05.1930>.

Дорогой и глубокоуважаемый Михаил Алексеевич!

202

РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 442. Л. 9–10.

Что касается chinoiseries <киташцине (франц., мн. ч.)>, они нам чрезвычайно понравились. Они как будто почти целиком — сплошная удача. Любопытно, что 1-ое стихотворение о мандаринах у нас имеется еще в старом переводе В. Брюсова; но Ваш удовлетворяет нас куда больше!

Ст. II, ст. 3. М.б., можно было бы избежать «Сердцевины ж, что…»? Конечно, «сердцевина» прекрасно отвечает морфологически слову Mittelherz, но нас немного смутила «сердцевина» по отношению к серединке нарцисса. Впрочем, на этом смысловом замечании отнюдь не настаиваем.

Поделиться с друзьями: