Роза Винтерфелла
Шрифт:
— А Маргери?
— Беременность была трудной, — сказал мейстер Лювин. — Она лежала в постели несколько месяцев и очень ослабла. Болезнь была тяжелой, и, боюсь, забрала все ее силы. Я не вижу, чтобы в ней остались еще силы на борьбу.
— Марг, — Робб повернулся к ней, положив руку на ее влажный лоб. — Не смей сдаваться. Ради меня, ради детей. Боги благословили нас, помнишь? Ты будешь жить.
На глаза лорда Винтерфелла навернулись слезы, как и у Маргери. Слезы обильно катились по ее щекам, перемежаясь с криками боли и терзаниями. Он прислонился своим лбом к ее, как будто отдавал ей свои силы,
Ребенок появился на свет под звук криков Маргери в муках. Она схватилась за Робба, за простыни и свои волосы. Когда пуповину перерезали, она увидела младенца на руках у леди Кейтилин и враз обессилела.
— Сделайте что-нибудь! — прорычал Робб мейстеру Лювину, отмахиваясь от своей матери и ребенка.
Мейстер прижал пальцы к ее шее, чтобы почувствовать слабый пульс.
— Она все еще жива, — сказал он и повернулся к леди Кейтилин. — Можете принести маковое молоко, миледи? — Она кивнула, передала новорожденного Арье и вышла из комнаты.
Робб прижался головой к голове жены; его слезы смешались с испариной на ее лице. Он шептал молитвы в ее волосы и яростно сжимал ее руки, как будто мог спасти ее только тем, что будет крепко держать.
_________________________________________
Прошло уже несколько часов с рождения ребенка, и Маргери прилежно поили маковым молоком, но она все равно не показывала признаков жизни. Робб прижимал влажную тряпицу к ее губам, чтобы она попила, но от нее не следовало никакой реакции.
Только мейстер Лювин оставался с ним. Леди Кейтилин отдала ребенка кормилице, а Арья ушла в детские, чтобы успокоить ребят, если они проснутся. Робб задавался вопросом, стоит ли ему привести хотя бы Неда и Эстер, чтобы они повидались с матерью в случае, если все будет безнадежно; но он не думал, что сможет справиться с их страхом и беспокойством, да и со своими — тоже.
— Если она выживет…
— Она выживет, — настаивал Робб.
– …то не сможет больше иметь детей, — договорил мейстер. — Пройдут месяцы, если не годы, прежде чем она восстановит свои силы. И если она снова забеременеет, нет никакой гарантии, что такое не повторится снова, и тогда Вы точно ее потеряете.
Робб молчал.
— Если…
Робб зашумел в знак протеста.
– …она пройдет живой через это, я буду давать ей лунный чай, чтобы быть уверенным, что она не понесет, — сказал мейстер.
Робб кивнул, но ничего не ответил. В конце концов он провалился в прерывистый сон там же, где он сидел, а его голова лежала на руке его жены.
_____________________________________
Прошла целая неделя, прежде чем Маргери очнулась. Ее глаза открылись и увидели Робба, заснувшего в кресле около ее кровати. Когда она открыла рот, чтобы заговорить с ним, то обнаружила, что ее голос совсем пропал.
Вода. Ей была нужна вода.
Ее конечности словно налились свинцом; она откинула одеяло и встала на дрожащих ногах. Опираясь на прикроватный столик, она дотянулась до стола, где стоял кувшин холодной воды. Дрожащими руками она налила воды в чашку, поднесла ее к губам и сделала большой глоток.
Небо за окном было черным; мерцали миллионы звезд. Она пила, пила и пила, пока кувшин не сделался совершенно пустым, и даже тогда она хотела еще.
Но она обнаружила, что теперь может говорить.
—
Робб, — повторила она, и на этот раз он сразу проснулся.— Марг, — сказал он так, как будто не мог в это поверить. Она не смогла вынести того, что он смотрел на нее так, как будто она была самым ценным, что есть в этом мире, и заплакала.
Она увидела слезы и в его глазах, и тут же оказалась в его объятиях. Он вернул ее в постель, стянул сапоги и скользнул рядом с ней.
Она крепко, требовательно, словно ребенок, вцепилась в него, придвинувшись к нему поближе.
— Я думал, что ты умрешь, — пробормотал Робб. — Ты была так слаба.
Маргери закашлялась, сотрясаясь всем телом.
— Я была Тирелл, а сейчас Старк, — сказала она. — Я никогда не буду настолько слабой, чтобы сдаться без боя. Ты должен был верить в меня.
— Я верю в тебя больше, чем кто-либо в мире, — ответил Робб, — но это не значит, что я не волнуюсь.
— Ты победил в Дредфорте, — тихо сказала Маргери.
— Это сейчас неважно, — ответил Робб. — Я ожидал приехать домой и удивить свою прекрасную жену, но вместо этого на полпути встречаю сына кузнеца, который выглядел так, словно вот-вот начнет рвать себе волосы и сказал, что жена моя умирает.
Маргери сомкнула глаза.
— Это самое невероятное приукрашивание действительности, которое я слышала. Я рожала ребенка.
— Да, — сказал Робб. — Ребенка, о котором я ничего не знал. Ты, очевидно, не собиралась рассказать мне о нем?
Маргери нахмурилась.
— Я думала, что младенец будет лучшим подарком, который я преподнесу тебе в честь победы. Я не хотела, чтобы твой разум был отвлечен во время осады.
Робб вздохнул.
— Моя жена — величайшая мученица.
Маргери улыбнулась на его груди.
— У нас сын или дочь? — наконец спросила она, заглядывая на него снизу вверх.
— А как ты думаешь?
— Дочь, — ответила Маргери. — Я говорила тебе, что представляла себе, что у меня будет больше дочерей. Но, зная, как нам везет с этим, держу пари, что это братик, которого хотели Торрхен и Джори.
Робб улыбнулся.
— Это девочка.
— Девочка, — повторила Маргери и улыбнулась. — Ты уже назвал ее?
Робб посмотрел на нее.
— Ты бы сильно расстроилась, если мы уже назвали?
— Кто «мы»? — спросила Маргери.
— Дети, — ответил Робб. — Я попросил их выбрать для нее имя. Хочешь услышать, как назвали твою дочь?
— Да.
— Ну, Нед и Эстер, как всегда неразлучные, решили между собой, что ее будут звать Маргред. Но Торрхен и Джори, конечно же, не были довольны таким разумным решением, и, так как Джонквиль не могла выбирать, то ее назвали Мерри, для краткости.
— Мерри. Мне очень нравится.
— Нед и Эстер будут раздосадованы, услышав, как ты оценила это имя, — сказал Робб с улыбкой.
— Я бы разочаровалась, будь по-другому, — прошептала Маргери. Она закрыла глаза и благодарно прислушалась к сердцебиению своего мужа — тук-тук — пока не провалилась в сон.
_______________________________________
Когда Маргери увидела на другой день свою дочь, она решила, что не смогла бы дать ей лучшее имя, так как никогда в жизни она не видела столь веселого ребенка (Мерри от англ. merry — веселая, радостная — прим. пер.).