Рожденная для славы
Шрифт:
— Да что вы, ваше величество! — загудели «английские рыцари». — Мы бы этого нипочем не допустили.
Я сказала, что они правы — англичане всегда и во всем побеждают.
Я одарила актеров деньгами, а заодно произвела в рыцари пятерых молодых дворян, в том числе старшего сына лорда Берли, Томаса Сесила.
В тот же вечер был еще один спектакль, «Деревенская свадьба». По сравнению с предыдущей пьесой это была вполне профессиональная постановка.
Действие разворачивалось на сельской свадьбе. Жених был немолод и нехорош собой, в обтрепанном камзоле, соломенной шляпе, рабочих рукавицах, да еще и хромой.
Плясуны кривлялись вовсю на протяжении всей свадьбы. Публике зрелище пришлось по нраву, особенно крестьянам из соседних деревень.
Я заметила, что зрители не без опаски то и дело поглядывают в мою сторону. Они видели, что я тоже смеюсь, и это их успокаивало.
Между тем мои мысли были заняты совсем другим. Интересно, почему Роберт выбрал именно эту пьесу? Не хочет ли граф Лестер дать понять, что мы оба уже немолоды и давно пора взяться за ум? Роберт никогда не отличался особой тонкостью. Однако я решила сделать вид, будто не замечаю шпильки в свой адрес.
На следующий день произошел весьма примечательный случай.
Я смотрела, как собаки травят медведя. Псов было тринадцать, их долго держали на цепи и плохо кормили, чтобы как следует разозлить. Сначала вывели медведя, косматого, свирепого, страшного. Его налитые кровью глазки яростно буравили зрителей.
Потом выпустили собак. Схватка была бешеной и кровавой. Я смотрела как завороженная. По временам казалось, что медведь справится с псами, но в конце концов собаки все же его загрызли. Зрители вопили, подзадоривали псов. В конце концов медведь рухнул и остался недвижим, немногие выжившие псы рвали его на части. Все они были так искалечены, что их все равно в конце концов пришлось добить. Я сидела в тени, окруженная дамами. В это время ко мне приблизился маленький мальчик, бесцеремонно положил руки на мои колени и уставился снизу вверх. Малыш был прехорошенький, а я всегда испытывала слабость к детям.
— Что ты на меня смотришь, маленький? — спросила я.
— Ты и есть красивая королева? — спросил он в ответ.
Я погладила его по головке:
— А ты считаешь, что я красивая?
Комплименты никогда не оставляли меня равнодушной.
— А если бы я не была королевой, ты все равно считал бы меня красивой?
Мальчик задумался, потом энергично кивнул, чем и вовсе расположил к себе.
— Ты вот знаешь, кто я такая. А как зовут тебя?
— Роберт.
— Роберт! Я очень люблю это имя.
Малыш улыбнулся, и я спросила:
— Кто привел тебя в Кенилворт?
— Мама.
— А кто твоя мама?
Он взглянул на меня так, словно я сморозила чудовищную глупость.
— Мама она и есть мама.
Я снова улыбнулась, погладила его по кудрявой головке.
— Чей это ребенок? — спросила я у фрейлин.
— Его мать — леди Шеффилд, — ответили мне.
— Понятно, — кивнула я и вспомнила скандал, связанный с внезапной смертью лорда Шеффилда.
Сколько же лет прошло с тех пор? И сколько лет ребенку? Судя по виду, никак не больше трех. Возможно ли, что мальчик родился уже после смерти отца?
Если его отец не милорд Шеффилд, то кто?
Я
оставила ребенка при себе, но выведать у него ничего толком не удалось, слишком уж он был мал.Вскоре я увидела Роберта, который быстро направлялся в мою сторону. Мальчик заверещал от радости, побежал ему навстречу, но споткнулся и упал. Тогда Роберт подхватил малыша на руки, и тот довольно захохотал. Что ж, Роберт всегда нравился детям, но мне показалось, что малыш его хорошо знает.
Они о чем-то пошептались, потом какая-то женщина взяла у Роберта ребенка и унесла прочь.
Роберт подошел ко мне с улыбкой, которая показалась мне несколько вымученной.
Он поклонился, поцеловал мою руку.
— Надеюсь, вашему величеству понравилось представление.
— Да, все было великолепно. Вы превзошли сами себя… Какой очаровательный ребенок!
— Да, милый мальчик.
— И очень красивый.
— Вы так считаете, ваше величество?
— А вы нет? По-моему, он вас знает.
— Да, мы встречались прежде.
— Чей это сын?
— Леди Шеффилд.
— Ах да, ведь это ваша старая знакомая.
— У меня много знакомых, ваше величество.
— Однако не все они были замешаны в скандале с вашим участием.
— Какой скандал, ваше величество? Досужие сплетни. От них не убережешься.
— Да, Роберт, не всем это удается. Итак, леди Шеффилд гостит в Кенилворте.
— А как иначе, ваше величество, ведь она принадлежит к роду Ховардов.
— Ее муж умер при весьма загадочных обстоятельствах, не правда ли?
— Кто, Шеффилд? Вовсе нет! Если я не ошибаюсь, он умер от дизентерии. Многие умирают от этого недуга. Как вам понравился медведь, ваше величество?
— Пренеприятное создание. Получил то, что заслуживал.
— Если он позабавил ваше величество, значит, его жизнь была прожита не зря.
— Меня отвлек мальчуган. Поистине чудесный ребенок.
Роберт явно нервничал, пытался увести разговор в сторону. Я сказала наудачу:
— Странно, но мальчик мне очень кого-то напоминает.
Удар пришелся в цель, Роберт выглядел сконфуженным.
— И он так тебя любит, — продолжила я.
— Ах, ваше величество, детская привязанность так непостоянна.
— Нет, он определенно смотрит на тебя с обожанием. Я бы даже сказала, с восхищением.
— О, как я мечтаю, чтобы хоть раз на меня взглянула с восхищением одна известная мне особа! А помните, ваше величество, того малыша, который был нашим связным, когда мы с вами сидели в Тауэре?
— Очень хорошо помню. Как изменилась жизнь с тех пор, не правда ли? Будем благодарны Господу за то, что он нам дает. И не стоит замахиваться на большее.
— Человек не может жить без мечты, Елизавета.
— Да, о надежде забывать не следует.
Я увидела, как просветлело его лицо. Роберт впился губами в мою руку, взглянул на меня снизу вверх влюбленными глазами. Таким я любила его больше всего. Мне хотелось, чтобы он никогда не менялся, всегда принадлежал только мне. Этот человек любил меня всю жизнь верной и преданной любовью. Он всегда был рядом, терпеливо ждал часа, когда сможет назвать меня своей женой. Никто другой не мог занять его место; Роберт играл свою роль в совершенстве. Что бы он ни вытворял, я была готова простить ему все, лишь бы между нами не встал никто третий.