Рубедо
Шрифт:
— Прости, Томаш. Я не в себе… брежу. Говорил о чем?
— Что все кругом болваны, и вы, ваше высочество, расстреляете каждого лично.
Генрих хохотал до слез. Потом в бессилии плакал.
С камина смотрел отец — моложавый, в зеленом охотничьем костюме, в егерской шляпе с пером. Он ласково улыбался Генриху и учил:
— Держись уверенней, сынок. Приклад прижимай крепче, не дергай и спуск нажимай плавно.
— А если… промахнусь? — метался в бреду Генрих. — Не справлюсь… не оправдаю…
— Ты справишься, мальчик мой.
Отец наклонялся и гладил Генриха по волосам.
Проходил вечер. Наступало утро.
И вот уже не отец это, а Томаш — у камердинера осунувшееся лицо и красные от недосыпа веки.
— Поешьте, ваше высочество.
— Нет, нет…
Генрих хотел бы оттолкнуть ложку, но руки накрепко привязаны к кровати. Томаш настойчиво просил. Генрих ел и не чувствовал вкуса. Жевать было тяжело. Глотать не легче. Желудок горел, и Генриха рвало прямо на постель.
— Ничего, ваше высочество, это ничего… — бормотал Томаш. — Вы уж следующий раз постарайтесь…
Генрих смотрел на него помутневшим взглядом, но видел не камердинера, а матушку. Склонившись над изголовьем, она нежно целовала сына в лоб.
— Храни тебя Господь, мой Генрих, — сказала она и водрузила на его голову терновый венец.
Кровь текла по ее пальцам и заливала Генриху глаза, и он видел мир как сквозь красную органзу — видел Авьен, великий город, пустивший корни глубоко в почву. Видел холм с крестами на нем, и бесконечную вереницу людей с вязанками хвороста, и дьявола в алой хламиде. Дьявол улыбался и в правой руке держал резную шкатулку, а в левой — факел. Он говорил:
— Осталась такая малость! Вы скоро станете золой, а зола — эликсиром. Кто его вкусит — обретет бессмертие.
Подошла Марцелла, оттерла Генриху лоб подолом.
— Я буду петь тебе, золотой мальчик, — пообещала она. — Пока ты умираешь, я буду петь.
И отступала, улыбаясь. На подоле багровел отпечаток его лица.
Облаченная в пурпур, принцесса Ревекка качала на руках золотоглазого младенца и повторяла:
— Эттингенская кровь! Все дело в эттингенской крови!
Привстав на цыпочки, Маргарита взяла в ладони его мокрое от слез и пота лицо.
— Кого ты спасешь, если прежде не спасешься сам? — прошептала она и поцеловала Генриха в губы.
Поцелуй горчил и пах золою.
Над лесом занимался пожар.
Были вечер и утро.
— Нет, Андраш, близко не подходи, заразишься.
— Разве его высочество заразен?
— Его высочество нет, а я да.
Генрих открывал глаза и видел призрака: вместо рта — марлевая повязка, вместо глаз — стекляшки. Волосы запущенны и не слишком чисты.
— Вижу, что не узнали, ваше высочество, — из-под маски голос доносился приглушенно, но все же с таким знакомым ютландским акцентом.
— Брамея Уэнрайта, — криво улыбался Генрих. — Ты привез ее из Бхарата, Натан. И не зови меня «высочеством», я просто рад, что тебя нашли.
— Я не скрывался. Но, признаться, ехать не хотел.
— Прости…
— Не из-за тебя, мой друг.
Я рад, — правда, рад! — что ты нашел силы бороться. Вот только я больше не помощник тебе. Прогрессирующая чахотка, Харри. Неприятная и грозная штука! Я слишком опасен для общества.— Не более опасен, чем сумасшедший морфинист.
— Я кашляю кровью.
— А я испепеляю все, чего ни коснусь.
— Мне нужен карантин, в конце концов!
— Вайсескройц достаточно велик, — с жаром убеждал Генрих. — Вокруг — леса и полное безлюдье. Можно устроить лазарет прямо здесь, раз уж полиция разгромила госпиталь. Завезем из Галлара лекарства, наймем фельдшеров. Ты продолжишь работу, Натан!
— Безумная идея! Вполне в твоем духе. Значит, первый этаж отдадим туберкулезникам, второй — наркоманам и пьяницам… В винном погребе можно обустроить лабораторию!
— А в западном флигеле откроем бордель! Девушки фрау Хаузер — отличное средство от озноба и лихорадки!
Оба расхохотались. Смеялись до икоты, до колик. Смеялись, пока у ютландца горлом не пошла кровь, и его увели. А Генрих остался в своей закопченной темнице.
Прошло еще много закатов и рассветов.
На исходе очередного дня вдруг стали палить ружья.
— В чем дело, Андраш? — осведомился Генрих, приподнимаясь на подушках.
Болезненные приступы потихоньку сходили на нет, поэтому с кровати сняли крепкие бычьи ремни, и Генрих видел в этом маленькую победу.
— Его преосвященство желает встречи…
— Дьюла? — Генрих привстал с постели. — Здесь? Что ему надо?
— Встревожен вашим длительным отсутствием.
— До народа донесли, что я велел?
— Да, ваше высочество. Объявили, что вы удалились в аскезу и неустанно молитесь за наше спасение и выздоровление кайзера. Теперь весь Авьен молится вместе с вами. Только его преосвященство не верит.
— Что говорит, собака? — в окне Генрих видел толпу монахов и долговязую фигуру в алом. Фигура бесновалась, размахивала руками, но слов было не разобрать.
— Говорит, что обманываете людей. Что вовсе не молитвами и аскезой усмиряете плоть и укрепляете дух, а кутите напропалую. Будто видели, как ночью в замок привезли женщин из салона фрау Хаузер, а из нижних покоев слышалась музыка и звон бутылок.
— Досадно, вчера и впрямь расколотили ящик игристого, — трясущимися руками Генрих запалил сигару и с наслаждением затянулся. — Ах! Женщины… Женщины — это хорошо, Андраш! После чудодейственного массажа малютки Эльзы у меня почти прекратились судороги. Впрочем, какое ему дело до женщин, содомиту? Притащил под мои окна чуть ли не весь приход! О чем кричат там?
— Что близок час Божьего суда. Императрица не снимает траур. Его императорское величество жив, но все еще не здравствует. Министры ропщут. В столице волнения.
— Так усильте гвардейские патрули! Армейское довольствие увеличить вдвое, особо отличившихся — повысить. Министров распустить, назначу новых. Приказы мне на подпись сегодня же!
— Так точно! А что передать его преосвященству?
— Отказать, отказать! Пусть со всем своим крестным ходом катится к чертям!
И со злорадным удовольствием следил, как гвардейцы расчищают прикладами дорогу. Узкое лицо Дьюлы, обращенное к окнам, подсвечивалось алым.