Рука в перчатке
Шрифт:
— Больше всего, миссис Митчел, — сказал инспектор Фокс, — мне понравилась холодная баранина с картофельным салатом и огуречным соусом. Должен признать, ваш огуречный соус — это нечто особенное. Большое вам спасибо. Восхитительно!
— О, не за что! — замахала руками миссис Митчел. — У меня племянник тоже полицейский. Так вот, он уверяет, что самое скверное — это нерегулярное питание. Даже хуже, чем дежурства, а уж их он навидался, можете мне поверить! Эти ужасные мозоли! Племянник говорит: ноги так и горят.
Альфред прочистил горло.
— Так называемые профессиональные
— Что верно, то верно. Посмотрите на мои варикозные вены. Нет-нет, я не в буквальном смысле, — улыбнулась миссис Митчел, и Фокс рассмеялся.
— Очень жаль, — заметил он чуть погодя, — но я не могу сидеть и сплетничать тут целый день. Суперинтендант намылит мне шею.
— Странное дело, — вздохнула кухарка, — вот сидим мы здесь, все милые и приятные люди, а над нами постоянно висит этот ужас. Просто не верится.
— Еще бы. Наверно, жизнь у вас текла очень тихо, — предположил Фокс, — после того как два джентльмена поселились вместе?
Наступило короткое молчание, нарушенное вскоре миссис Митчел.
— Как вам сказать, — пробормотала она, — в общем и целом да, хотя…
— Есть внешние обстоятельства, — негромко вставил Альфред.
— Именно так, мистер Белт.
— Что за обстоятельства? — поинтересовался инспектор.
— Раз уж вы меня спросили, мистер Фокс, — ответила кухарка, — это собака. И родственные связи.
— Мисс Ралстон, например?
— Вы понимаете меня с полуслова!
— Думаю, — вмешался Альфред, — нам не стоит отзываться о ком-то дурно.
— Конечно, не стоит, но факт есть факт. У этой псины жуткие манеры, а молодая леди действовала всем на нервы. Вы сами об этом говорили, мистер Белт.
— Немного взбалмошна, полагаю, — скромно вставил Фокс.
— Ничего, ничего, скоро все прояснится, — мрачно изрекла миссис Митчел. — Явилась сюда прямо из приюта, а, спрашивается, зачем?
— Мистер Картелл придерживался того же мнения, — вскользь заметил Альфред. — Я слышал, как он говорил об этом вчера вечером. Ничего определенного, но смысл был ясен.
— Вчера вечером? Вот как? Сигарету, миссис Митчел?
— Спасибо, мистер Фокс.
Альфред и миссис Митчел переглянулись. Раздался звонок.
— О, прошу прощения, — извинился Альфред. — Это из кабинета.
Он вышел. Фокс, благожелательно смотревший на миссис Митчел, заметил, что она слегка расслабилась.
— Мистер Белт очень переживает из-за всей этой истории, — сказала кухарка. — Виду он не показывает, но поверьте, это так.
— Вполне естественно. Выходит, мистер Картелл тоже был не в восторге от мисс Ралстон?
— Ничего другого нельзя было ожидать. Эта сомнительная девица называла его дядюшкой и все такое. А уж наш джентльмен… что тут говорить!
— Представляю, — понимающе кивнул Фокс. — Напрашивалась на неприятности. — Он приветливо улыбнулся. — Значит, были ссоры? Неудивительно, учитывая ситуацию. Но вряд ли они заходили очень далеко? Я имею в виду: мистер Картелл был такой приятный и добродушный человек.
— Кто вам это сказал! Ничего подобного, инспектор. Старый холостяк, да еще стряпчий. Я ничего не хочу сказать плохого, но против правды не пойдешь. Взять хоть вчерашний вечер. Сколько суматохи было с этим портсигаром!
Фокс выслушал подробный рассказ о портсигаре мистера
Пириода.— И вот, — продолжала миссис Митчел, — мистер Картелл пошел к ним в дом и устроил (если верить Труди, хотя она иностранка и не всегда выражается понятно) головомойку мисс Моппет, а потом пригрозил ей полицией. Возвращай, мол, портсигар и сдавай своего дружка — или… Труди была у нас сегодня.
Фокс сочувственно поцокал языком. Альфред вернулся за своей кепкой.
— Чертова псина снова сбежала, — сказал он в сердцах. — Перегрызла поводок. А теперь мне надо ее ловить, потому что весь поселок жалуется.
— Что же с ней делать? — вздохнула миссис Митчел.
— Я знаю, что я с ней сделаю, — раздраженно произнес Альфред. — Я ее усыплю. Мистер Фокс, если мы больше не увидимся…
Инспектор заверил, что они еще обязательно увидятся.
Когда Альфред ушел, миссис Митчел заметила:
— Мистер Белт очень переживает. Я, конечно, против того, чтобы убивать собаку. Может быть, моя сестра возьмет ее для своих детишек. Теперь, когда все так сложилось, надо только убрать ее отсюда, и мы заживем как в старые времена. — Она прикрыла ладонью рот. — Боже, что я такое говорю! Поймите меня правильно, мистер Фокс. Мы так хорошо здесь устроились, и нам бы совсем не хотелось что-то менять.
— А вы об этом уже думали? В смысле оставить место?
— Мистер Белт думал. И весьма решительно. Понятное дело, ему совсем этого не хочется, ведь он почти всю жизнь служил у нашего джентльмена. Но он поговорил об этом с мистером Пириодом, и тот обещал подумать. — Миссис Митчел стала подробнее развивать эту тему: — Понимаете, в остальном нас тут все вполне устраивало: люди, круг общения и прочее. Например, сегодня вечером будет приходское собрание. Мы регулярно туда ходим, что бы ни случилось. Но после того, что произошло между мистером Белтом и мистером Картеллом из-за той пропавшей штуковины, все сразу изменилось. Мистер Белт никогда не забывает про такие вещи. Никогда. Во время войны, — добавила она неизвестно к чему, — он был связистом.
Кто-то позвонил в заднюю дверь, и миссис Митчел пошла открывать. До Фокса донесся неразборчивый диалог, в котором преобладал мужской голос. Он подошел поближе к выходу и услышал, как кухарка воскликнула: «Надо же! Интересно, зачем ему это!» — на что невысокий мужчина в мятом костюме ответил: «Я знаю не больше вашего. Ладно, мне пора».
Фокс вернулся на свое место до того, как миссис Митчел вошла в комнату.
— Это мистер Коппер из гаража, — сообщила она. — Спрашивал про приходское собрание. Говорит, что видел, как ваш суперинтендант выходил из церкви в Рибблторпе. Интересно, что он там делал?
Инспектор со своей обычной невозмутимостью ответил, что суперинтендант Аллейн интересуется старой архитектурой, после чего откланялся и отправился в полицейский участок в Литтл-Кодлинге. Там он застал суперинтенданта Уильямса с вакуумным пылесосом жены.
— Конечно, тут у нас не Скотленд-Ярд, — весело заметил Уильямс, — но у этой штуки есть мини-насадка, так что работать можно.
С помощью пылесоса они тщательно вычистили смокинг Леонарда Лейсса, забравшись во все его уголки и впадинки, и набрали достаточное количество табачной крошки, чтобы, как заметил Фокс, ее смог разглядеть даже слепой присяжный при полном солнечном затмении.