Рукопись в кожаном переплете
Шрифт:
— Прозвали, — бесстрашно выдохнул Витька.
— А знаете ли вы, друзья, кто такие флибустьеры?
Мы имели о них очень смутное представление. Скорее всего, это были плохие люди: не то пираты, не то разбойники. Собственно говоря, прозвали мы его так только из-за песенки, которую он обычно напевал:
В флибустьерском дальнем синем море Бригантина поднимает паруса…— Точно не знаем, — дипломатично ответил Вовка.
— О! — удивился Петр Васильевич. — Как много интересного
— А что это за флибустьерское море?
— Это скорее всего Карибское море, или, как его иногда называют, Караибское, — арена самых жарких схваток испанцев с флибустьерами. Это были очень жестокие времена друзья. За каких-нибудь пятьдесят — сто лет испанского владычества с лица земли исчезли целые народы. Многочисленные народы с замечательной культурой, многовековой цивилизацией. Майя, инки, ацтеки — все они стали жертвами испанских конкистадоров.
— Кого-кого?
— Конкистадоров, то есть людей, которые специально отправлялись в далекие морские путешествия с целью завоевания новых, еще не открытых земель. Большими, хорошо вооруженными отрядами они прибывали из Европы в Америку, истребляли туземное население, грабили его, создавали поселения колонистов и, таким образом, постепенно полностью завоевывали громадные по площади территории для своих королей. А короли толком-то и не знали, где находятся их новые владения, хотя те по своим размерам порой во много раз превышали Испанию или Португалию…
— А скажите, — перебил его нетерпеливый Вовка, — в той старинной рукописи, которую нам вчера Ветка покачивала, в ней что про этих, про конви…конти…
— Конкистадоров, — помог ему Гаррик.
— Ну точно. Слово такое трудное. Про них в ней написано, да?
— Я не успел еще детально ознакомиться с рукописью, — ответил Петр Васильевич, — но кое-какое отношение к конкистадорам она имеет.
— А при чем же здесь тогда Волга? — удивился Витька. — Гаррик говорил: Заволжские горы. Какие в Заволжских горах могут быть конкистадоры?
— Их, конечно, не могло там быть, — поддержал его Петр Васильевич. — Но дело в том, друзья мои, что автор рукописи известным образом связан со знаменитым путешественником и ученым семнадцатого века Адамом Олеарием. Это был неугомонный человек и очень для тех времен отважный путешественник. Да, отважный, потому что в те далекие времена путешествовать было небезопасно. Объездил Олеарий довольно много стран. Путешественника интересовало буквально все: и природа, и нравы народа, его обычаи, уклад жизни, язык, ремесла. Летом тысяча шестьсот тридцать четвертого года побывал Адам Олеарий на Руси; проплыл по всей Волге и оставил очень обстоятельное
и интересное описание этого путешествия. Три с лишним века тому назад проплывал он мимо нашего города, мимо Заволжских гор, высаживался во многих местах на берег.— И вы хотите найти следы его, да? — снова влез в разговор Вовка. — Потому и экспедиция?
— Хорошо бы, конечно, найти, — улыбнулся Петр Васильевич. — Однако это очень и очень нелегко. Триста лет — громадный срок. В Заволжских горах, друзья, много интересного и помимо следов, которые могла оставить экспедиция Адама Олеария. Одни карстовые пещеры чего стоят! Вот мы и хотим отправиться за Волгу, побродить по юрам, побывать в пещерах, ну и… если хотите, поискать какие-то следы далеких дней. Коли у вас есть желание, то можете составить нам компанию.
— Это в экспедицию, что ли? — Витька посмотрел на Гаррика и Ветку.
— Да, — ответил Петр Васильевич. — Пожалуй, нашу группу можно будет назвать научной экспедицией.
— Надо подумать, — солидно сказал Витька. — У нас со временем не густо.
— Серьезная причина, — согласился Петр Васильевич. — Надо, конечно, все обдумать. Работы наша экспедиция будет вести параллельно с восстановлением текста рукописи. Я буду сначала делать так называемый построчный перевод, а потом уже пересказывать вам его содержание. Возможно, что текст рукописи кое в чем поможет нашим поискам.
— Прольет, так сказать, свет, — вставил Гаррик.
— Вот именно… Карст, друзья мои, штука очень интересная. Карстовые пещеры могут тянуться на десятки километров, образуя запутанный лабиринт.
— А чем отличается карст от обычной пещеры? — спросил я.
— Ничем. Просто карстовая пещера — это значит пещера, вымытая грунтовыми водами в податливых, легкорастворимых горных породах. А так как из таких пород иногда состоят громадные массивы, вроде наших Заволжских гор, то воде есть где разгуляться и она может проточить целые подземные города. Как, например, в Югославии, на горном плато Карст. Отсюда и название пошло. Правда, здесь, у нас, такой активности карстовые явления не достигают.
— Значит, здесь не карсты, а карстики, — заметила Ветка.
Петр Васильевич улыбнулся.
— Итак, друзья, по части флибустьеров вы просвещены, по части Адама Олеария и карстообразования тоже. — Он встал и, открыв ящик стола, достал рукопись. — Этот старинный дневник наверняка содержит много интересного. Может, про карсты в нем ничего и не говорится, зато он расскажет нам о седой старине. Из вас никто не знает испанского языка?
Мы смущенно молчали.
— Откуда нам его знать? — ответил за всех Вовка.
— Мало ли откуда. Недавно кто-то объяснился же с одним гражданином на ломаном испанском. Табличку у него в саду воткнул в землю, вроде плакатика.
— Хи-хи-хи! — раздался ехидный смешок Ветки.
Витька грозно посмотрел в сторону дивана, но промолчал.
— Жаль, что никто не владеет испанским. Однако это вполне поправимо. В ходе работы экспедиции ее участники будут, конечно, изучать испанский язык. Как вы думаете, друзья?
— Будем! — радостно выкрикнул Вовка. Витька тут же дернул его за рукав, но тот, против обыкновения, не подчинился. — Будем! Запишите меня, Петр Васильевич, в члены экспедиции.