Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Рыба ходит, колобродит...
Шрифт:

Ahven n"aljas

Ahvenal ei olnud aimu, kust leida l~ounaks lepamaimu v~oi m~onda v"aikest s"arjepoega, kes h"upleks j"arves r~o~omsa moega. Seep"arast ~oige mornis tujus n"u"ud ahvenj"arves ringi ujus ja m~otles: «K"ull on ikka n"o"ok, kui s"o"omata j"a"ab l~ounas"o"ok.» Siis "akki m"arkas: nagu tont veepinnal lebas haugiront, ning samas t"arkas m~ote temas, et haug on saaki varitsemas. Ta sabaga veel andis hoogu ja ujus peitu pilliroogu.

Окунь

голоден

Голодный окунь не имел понятья, где гольяна на завтрак взять бы. А может, ту плотвичку-невеличку, что плещется до неприличья? В таком вот мрачном пребывая настроенье, все плавал окунь наш совсем без наслажденья. И думал про себя: «Вот будет плохо, коль спать я лягу на пустое брюхо!» Как вдруг увидел ясно, как в кино — плывет над ним щучище, как бревно. Мелькнула тут же мысль в сознаньи: ведь щука тоже ищет пропитанье. И окунь, приподдав хвостом похлеще, мгновенно юркнул в камыши поглубже…

Nupumees haug

J~oes k"ais "ukskord ringi jutt, et vees on n"ahtud uppunut, et "ara uppus tubli haug ja et ta hauaks on n"u"ud haud. Kuid see ei olnud mingi jutt, haug lihtsalt teeskles uppunut ning t~ousis varsti pinnale, kus k"aed ta pani rinnale ja teatas: «Olen nupumees, kes iialgi ei upu vees!»

Смекалистая щука

По реке не так давно прошел слушок, мол, утопленника ходит запашок. А один сказал еще глупей, будто щука утонула в ней. Только слух тот стал потом не слухом — мертвецом ведь притворилась щука! Как она наверх-то поднялась, да руками в боки уперлась, громко сообщила: «Тут я, с вами, щуки ведь не тонут под волнами!»

Haug ja s"arg

Kord hirmsa hooga, l~ouad lahti, haug pidas s"aije peale jahti. S"arg oma elu p"a"asta p"u"udis ja t"aiest k~orist appi h"u"udis, kuid tema h"a"alt ei kuulnud keegi, sest s"arg ju ~oiget h"a"alt ei teegi.

Щука и плотва

Раз как-то, трепеща от жуткой страсти, раскрыв всю мощь голодной пасти, напасть собралась щука на плотвичку. Та, как известно, рыба-невеличка, с испугу как заверещит… Но к ней никто на помощь не спешит, никто не спас беднягу от тех бед: ведь у плотвички голоса-то нет.

S"arje hoog

S"arg j~oes sai sisse ~oige hoo ja ujus hooga l"abi roo, ning kuigi v"aike oli s"arg, ta m"oirgas valjusti kui h"arg: «Ma teada annan t"ahtsa t~oe, et "ukskord ujun "ule j~oe!» Haug aga kuulis s"aije kisa ja "utles: «Vaat kus vinge isa! Nii kaugele su s~oit ei suju, sest "ulej~oe sa k"ull ei uju. V~oi kui sind peab ehk veidi veenma, siis oma l~ouad lahti teen ma.» S"arg m"arjaks sai n"u"ud hirmuhigist ja m~otles:
«Kes mind p"a"astaks pigist?»
Siis aga leidis lihtsa t~oe ja ujus pakku "ule j~oe.

Лещ разгулялся

Лещ в реке так в раж вошел — весь камыш стрелой пошел. И хоть сам он невелик, заревел тогда как бык: «Вот я всем вам покажу, разом реку проплыву!» Слыша лещину хвальбу, сказала щука: «Ну и ну! Это ты хватил сверх меры, не дотянешь на тот берег. Чтоб тебя в том убедить, я могу и пасть раскрыть!» Тут от эдакого страху хладный пот прошиб беднягу. Он подумал: «Брось форсить, ноги надо уносить!» И случилась вещь простая: проплыл он реку — удирая.

Naljatilk silk

Kord suures meres elas silk, kes oli t~oesti naljatilk, sest oli veider komme tal ujuda veepinna all. Ei tulnud m~otetki tal, et v~oiks ujuda ka pealpool vett.

Салачёнок-шутник

Жил где-то в море салачёнок, забавный был такой шустрёнок. Смешной он, право, был порой — всё больше плавал под водой. А мысль, что над водой так мило, и в голову ему не приходила.

Kalade maiuspalad

Tihtilugu v"aike kala on suure kala maiuspala. V"aiksed lepamaimud n"aiteks on ahvenate k~ohut"aiteks ja tillukene s"aijepoju kaob haugi kurku nagu koju. Kuid m~one kala maiuspala ei ole siiski teine kala, vaid vihmauss, kes sipleb vees ja kellel ~ongekonks on sees.

Чем любят лакомиться рыбы

Рыбка малая нередко для огромной — как конфетка. Съев, к примеру, гольяна, окунь будет сыт сполна. А плотвички сын малой в глотку щуке — как домой. Но не каждой рыбе, впрочем, лаком лишь ее сородич. Иной — хорош лишь червячок, надетый на крючок.

Kalade kalaretk

Kui kalale kord l"aksid kalad, siis said neil l"abim"arjaks jalad. Said l"abim"aijaks vee t~ottu ja k"ulmetasid seet~ottu, ja et neil jalad m"aijaks said, ka tuju langes sedamaid. Kui aga kalalt tulid kalad, siis olid kuivad nende jalad. Nad kuivad olid seet~ottu, et polnud m"aijad vee t~ottu, ja et neil jalad kuivaks said, ka tuju t~ousis jalamaid.

Рыбья рыбалка

Вздумали раз рыбы рыбу поудить. Вот уж где пришлось им ноги промочить. Ноги промочили рыбы под водой, простудились рыбы все до одной. То, что ноги мокры — это не беда, а вот настроенье — просто никуда. Вот вернулись рыбы с берега домой. Ноги просушили, горести долой! Ноги вновь сухие, нет воды — нет бед! Закатили рыбы праздничный банкет.
Поделиться с друзьями: