С Днем Постояльца!
Шрифт:
Я открыла дверь и вошла в комнату. Номер Орро был сделан им самим. Он показал мне то, что хотел, и я воспроизвела это так точно, как только могла. Это была комната разумного существа, но она казалась уютной берлогой какого-то маленького зверька. В комнатах не было острых углов. Мягкие стены, словно из яичной скорлупы соединялись с полом и потолком кривым изгибом, как будто пространство было выдолблено из бревна или выкопано из лесной почвы. Дверные проемы были сводчатыми, а большое окно слегка деформированным — ни кругом, ни квадратом. Африканские фиалки в симпатичных горшочках жили на подоконнике. Мебель была
Посреди всего этого Орро свернулся калачиком на голубом ковре, с опущенными иглами. Мне даже не видно было его головы.
Я села рядом с ним и похлопала его по спине.
— Он оказался мошенником, — прошептал Орро.
— Мне жаль.
— Он лгал.
— Возможно. Он, наверное, хороший повар, и его рецепты хороши. Но это же телешоу. Оно создано для развлечения. На то, чтобы зажарить эту утку, у него ушло бы не меньше двух с половиной часов.
— Он должен был это сделать. Вместо этого он выставил утку, которую не готовил, и попытался выдать ее за свою собственную. Он намазал ее соевым соусом.
— Мне очень жаль. Как ты думаешь, почему он это сделал?
Орро оборвал себя на полуслове.
— Так она будет выглядеть лучше.
— Именно. Это же телевизор. Он не может воспроизвести, как что-то пахнет или каково оно на вкус. Можно лишь только показать, как хорошо оно выглядит. Это должно быть интересно. Мало кто мог бы высидеть там и смотреть, как он жарит утку в течение двух часов.
— Я мог бы.
Он был убит горем, и я не знала, что делать.
— Ты же не для того туда ходил, чтобы развлекаться. Ты ходил туда за едой, потому что ты отличный повар, Орро.
— Ты хочешь, чтобы я собрал вещи? — тихо спросил он.
— А зачем тебе собирать вещи?
— Я нарушил свое слово. Я обесчестил своих боевых товарищей. Я устроил сцену.
Я крепко обняла его. Иглы ткнулись в меня.
— Нет, я не хочу, чтобы ты собирал вещи. Ты мой друг, Орро. Тебе здесь всегда рады. Это твой дом настолько, насколько ты захочешь.
Он шмыгнул носом.
— Кроме того, ты величайший шеф-повар. Все остальные гостиницы завидуют мне. Где еще я найду такого потрясающего шеф-повара?
Он снова шмыгнул носом.
— Я лучший повар, чем Гарри Киз.
— В этом нет никаких сомнений.
Глава 8
Рано утром следующего дня я постучала в окно Адиры. Она стояла спиной ко мне, читая длинный свиток, но этот звук не испугал ее. Она медленно повернулась, улыбнулась мне и сказала:
— Входите.
Я отодвинула стекло и вошла внутрь. Адира посмотрела на простую серую мантию в моих руках.
— Вы заняты? — спросила я.
— Особо нет.
— Вы когда-нибудь посещали Баха-чар?
Адира нахмурилась.
— Нет.
— Тогда я предлагаю вам пройтись по магазинам, а потом позавтракать в Баха-чаре.
Адира посмотрела на меня, потом на мантию, а потом снова на меня.
— А какие магазины есть в Баха-чар?
— На любой вкус.
Адира взяла мантию и крикнула:
— Имур, если Зедас спросит,
я отдыхаю и не хочу, чтобы меня беспокоили.— Да, моя сеньора, — ответил женский голос из основной спальни.
Адира натянула мантию и последовала за мной через окно. Мы скользнули на первый этаж, вошли внутрь, прошли по коридору и подошли к двери.
— А что там в сумке? — Адира кивнула на большую потрепанную сумку у меня на плече.
— Мне нужно выполнить одно поручение, чтобы помочь другу. Это не займет много времени.
— А в гостинице без вас все будет в порядке?
— Мой парень позаботится об этом. Он устанавливает дополнительное оружие для вашей встречи.
Адира улыбнулась, как будто я сказала что-то забавное.
Дверь распахнулась, и в коридор хлынул солнечный свет.
— Что это такое? — спросила Адира.
— Пойдемте со мной и все выясним.
Мы шли под пурпурным небом, по залитым солнцем улицам Баха-чар, а над нами медленно поднималась разбитая планета. Мы глазели на странных существ, ныряли в маленькие магазинчики и торговались с лавочниками. Я отвела ее в оптоволоконный ряд, где продавались всякие нитки, ткани и пряжа. Она вошла в магазин размером с «Уолл-Март», заполненный мотками пряжи всех цветов, и не выходила оттуда в течение двух часов. Она купила пряжу, вернее, я купила ее для нее, но она обещала возместить мне расходы. Я купила короткий меч для Шона в маленьком ларьке через несколько улиц отсюда. Он казался очень старым, сделанным из странного темно-синего металла, но острым как бритва.
Потом, уставшие, мы сидели в маленьком кафе, охраняя ногами большой мешок с пряжей и мой меч, а официантка с четырьмя руками приносила нам высокие стаканы, наполненные зеленой жидкостью и пузырьками. Пузырьки вырывались на свободу и лопались с громким хлопком, разнося аромат хурмы.
Где-то между первым лотком с пряжей и покупкой меча Адира превратилась в человека. Она улыбалась и говорила, и ее глаза светились жизнью.
— Что заставило вас пригласить меня? — спросила она, потягивая напиток.
— Вы казались грустной.
— Мне было грустно.
— Вы можете открыть портал в Баха-чар из своей системы, — сказала я ей. — До Баха-чар гораздо легче добраться, чем до Земли, и я знаю, что другие дрихтены посещают его для торговли. Вы можете приходить сюда, когда захотите. — Я сунула руку в сумку и вытащила маленький деревянный амулет-ветку полосатого дерева, сплетенную в круг. Я протянула его ей. — Проход для «Гертруды Хант» находится в переулке у саурианского купца. Он продает подводные фонари. Это единственный магазин такого рода в Баха-чар. Если вы пройдете по аллее до конца с этим амулетом в руке, «Гертруда Хант» даст мне знать. Вы можете посещать нас, когда пожелаете.
— Это кратчайший путь?
— Да. — Я улыбнулась ей. — Вы обещали Зедасу, что не откроете портал на Землю. Вы не давали никаких обещаний по поводу Баха-чар. Он акераат. Он оценит вашу сообразительность.
— Спасибо. — Адира сунула амулет в свою мантию. Ее лицо стало серьезным. — Сегодня вечером приезжает мой дядя.
— Мы будем готовы. Я позабочусь, чтобы у вас было уединение.
Выражение лица Адиры стало еще резче.
— Мне не нужно уединение.
— Не нужно? Я думала, что это семейное дело, и к тому же довольно неловкое.