С.Е.К.Р.Е.Т.
Шрифт:
– Да, что-то вроде того.
– Рад повидаться, Уилл, – сказал Пьер. – Жаль, что отцы не видят. Они порадовались бы.
– Твой-то, наверное, – ответил Уилл, теребя свою соломенную шляпу. – До завтра, Кэсси, увидимся на работе.
Я проводила его взглядом. Он прошел мимо Трачины и скрылся за дверью.
– Значит, Кэсси Робишо не из Мандевилля. И откуда же мы?
– Забавно, но я живу как раз на Мандевилль-стрит в Мариньи, хотя родом из Мичигана. А французская фамилия – от отца. Но я не уверена в корнях…
Кэсси, ты что-то слишком разболталась/
– Понятно.
Я не млела от могущественных богачей, но у этого была харизма.
Трачина вдруг захотела в волонтеры.
– Я тебя сменю, – заявила она, нырнув в палатку. – Уилл ушел, так что могу помочь. Можешь идти домой, у тебя и костюма-то нет.
– Ты знала, что они с Уиллом знакомы? – спросила я.
– Они друзья детства.
– Понятно. Ну ладно, мне, наверное, и вправду пора.
– Да, беги скорее, – сказала она, глядя уже не на меня, а на Пьера, занимавшего место в первом ряду.
Наступал черед аукциона «невест». Я оглядела свой наряд. Трачина права. Я была замарашкой. Кушанья приготовлены, пора уходить. Я направилась к выходу, высматривая Уилла, но вместо него натолкнулась на Матильду, которая шла прямо на меня и разговаривала по сотовому телефону. Попрощавшись с собеседником, она закрыла крышку. Только теперь я обратила внимание на ее костюм – наряд русалки с изумрудными блестками и маленькую корону.
– Кэсси! Постойте! Вы куда?
– Домой. Смена в палатке для пожертвований закончилась. Кстати, спасибо за взнос. Это очень щед…
– Нет уж, никакого «домой», – заявила она, крепко взяв меня под локоть и развернув к двери с надписью «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН». – Мы, конечно, до последнего момента держали все в тайне, но сегодня… Короче, Кэсси, у вас намечается особенный вечер.
– Сегодня? – переспросила я, не веря ушам: очередная фантазия. – Но мой наряд…
– Не беспокойтесь. Помощь уже в пути.
Она прокатала карту в маленьком белом картридере, и дверь со щелчком открылась. Внутри оказалась уютная гардеробная, где на обитых шелком стульях сидели Амани и еще одна женщина, смутно знакомая мне. При нашем появлении они взволнованно встали. Слева от них находился туалетный столик с зеркалом, обрамленный светящейся гирляндой; на белом полотенце была аккуратно разложена косметика. На вешалке рядом висело прекрасное бледно-розовое платье до пола. Я не была глупой девочкой, но это потрясающее бальное платье всколыхнуло что-то древнее в генах. Под ним стояла пара восхитительных сверкающих лодочек.
Матильда кашлянула:
– Мы все объясним потом, Кэсси, а сейчас вы должны подготовиться. В темпе. Вот-вот начнется.
– Что начнется?
– Неважно.
И все это мне? Платье, макияж. Меня собирались выставить напоказ, но перед кем и зачем?
– Вы помните Мишель? Из штаб-квартиры С.Е.К.Р.Е.Т.? Она будет вашим стилистом.
Я вспомнила круглое ангельское личико и беззаботный смех. Стилист? О каком стиле она говорит?
– Кэсси, я очень рада за вас, но давайте поторопимся. Первым делом нижнее белье. Переодевайтесь.
Прежде чем я успела отреагировать,
Матильда затащила меня за бамбуковую ширму и перебросила сверху шелковый, почти невесомый бюстгальтер, трусики и светлые чулки на поясе.– Спорим, вы думали, что птички и бабочки вам помогут? – рассмеялась она.
Я ничего не поняла.
Когда я надела белье, Мишель выдала мне купальный халат и усадила перед зеркалом. Она собрала мои длинные волосы и уложила их в низкий пучок. Амани чуть нарумянила мне щеки и подкрасила губы, затем большой кисточкой вернула лицу естественный блеск. Немного туши – и мы закончили.
– Теперь платье, – сказала Мишель, осторожно снимая розовый наряд с вешалки и вновь увлекая меня за ширму.
Матильда все это время то выходила из комнаты, то возвращалась.
– Долго еще? – спросила она у Амани.
О чем она? Я просунула голову в тяжелое платье и ощутила, как оно скользнуло по мне. Я вышла из-за ширмы, чтобы мне помогли застегнуть молнию, мельком увидела свое отражение в зеркале и онемела. Платье было изумительное, бледно-розовое, словно изнанка морской раковины. Оно сидело как влитое и великолепно подчеркивало талию, – оказывается, она у меня есть. Наряд из атласа, без бретелей, с сердцевидным вырезом спереди; плечи и руки открыты. Юбка его разлеталась, как у балерины, а форму держал мягкий кринолин.
– Вы… необыкновенно красивы, – сказала Матильда.
– Но на что вы рассчитываете? Люди прекрасно меня знают. Подружка моего босса все еще здесь. Да весь город собрался!
– Доверьтесь нам, Кэсси. Все будет хорошо, – заверила Матильда, взглянув на часы.
Да, фантазии застигали меня врасплох, особенно в случае с Джесси, но сейчас все было иначе. Я впервые находилась среди людей, которых знала в реальной жизни. Это было не только волнующе и рискованно, но и страшно. Мишель осторожно извлекла из маленького бархатного футляра сверкающую серебряную диадему и надела мне на голову.
Мы с Матильдой взглянули на себя в зеркало.
– Потрясающе, моя дорогая. Но не забудьте вот это. – Она вручила мне блестящие белые туфельки.
Скользнув в них, я сделала несколько пробных шажков на каблучках, испытывая смущение и восторг. Да я могла в них танцевать – так, вероятно, и будет сразу после аукциона, который, по моим прикидкам, уже должен бы завершиться. Хорошо, что я пропустила эту часть.
– Пора! – объявила Матильда, беря меня за руку и направляя через холл к бальному залу.
– Что? Куда? Танцы еще не начались, – упиралась я.
Но она не слушала. Мы шли так быстро, что мне пришлось придерживать диадему, чтобы та не свалилась. В бальный зал я вошла, прячась за спину Матильды. Выглянув из-за ее плеча, я увидела на сцене рассевшихся в ряд красавиц. Симпатичная телеведущая, похожая на юную Наоми Кэмпбелл фотомодель, актриса из того же телешоу, что и мужчина с аукциона холостяков, хорошенькая блондинка – виолончелистка из городского симфонического оркестра, две красотки-итальянки – сестры, владевшие лучшими в городе спа-салонами, несколько «папиных дочек»… и Трачина, которая, судя по сбившейся пачке, уже основательно приняла на грудь.