Сад принцессы Сульдрун
Шрифт:
Карфилиот свернул с дороги к зарослям Реснистой топи, но там его ждал еще один отряд всадников, мчавшихся вниз по склону с копьями наперевес. Этих врагов было человек десять или двенадцать; на них были голубые с темно-синими полосами кирасы Безбашенного замка. Выкрикивая приказы, Карфилиот поспешно повернул на юг. Пятеро его бойцов упали на дорогу, пронзенные копьями в грудь, в шею или в голову. Трое пытались защищаться мечами и боевыми топорами — их скоро изрубили в куски. Четверым удалось доскакать до гребня хребта вслед за Карфилиотом — там они остановились, чтобы не загнать лошадей.
Передышка оказалась недолгой. Отряд из Безбашенного замка, погонявший свежих лошадей, уже быстро поднимался по склону. Каберская шайка, скорее всего, скакала в объезд на запад по старой дороге, чтобы перерезать
Может быть, герцог мог найти укрытие рядом, в густой роще лиственниц? Пришпорив храпящего коня, он заставил его двигаться — и тут же краем глаза заметил что-то ярко-красное. «Назад! Вниз!» — завопил он. Вернувшись на гребень холма, он пустился вниз по склону, в то время как лучники в алых камзолах замка Тургис выбежали из хвойной рощи и выпустили два залпа стрел. Двое из четырех оставшихся бойцов Карфилиота упали замертво — эти стрелки тоже применяли дорогие наконечники из стали, пробивавшие кольчугу. Лошадь третьего наемника герцога была ранена в брюхо — вскочив на дыбы, она повалилась на спину и подмяла под себя наездника, круша ему ребра. Оглушенный и дико озирающийся, тот сумел выбраться из-под коня и подняться на ноги. Его пронзили шесть стрел. Единственный оставшийся в живых всадник из отряда Карфилиота поскакал, не разбирая дороги, вниз по ложбине, где подъехавшие вовремя горцы сэра Кадваля отрубили ему сначала ноги, а затем руки, после чего сбросили его пинками в канаву, чтобы он поразмышлял над своей участью. Карфилиот, скакавший в одиночестве по еловому лесу, выехал на каменистую пустошь. Вверх по морене вела едва заметная пастушья тропа. Впереди высились зубчатые утесы, известные под наименованием Одиннадцати Сестер.
Обернувшись через плечо, Карфилиот снова пришпорил коня, уже полностью выбившегося из сил, и заставил его вскарабкаться между утесами; за ними темнел глубокий овраг, заросший ольхой. Там герцог провел коня под уступ нависшей скалы, чтобы его нельзя было заметить сверху. Преследователи обыскали всю округу, перекрикиваясь и злобно ругаясь — Карфилиот ускользнул у них из-под носа! Снова и снова кто-нибудь заглядывал в овраг, но герцога, притаившегося всего в пяти ярдах ниже, нельзя было заметить. Снова и снова в уме Карфилиота возникал один и тот же навязчивый вопрос: каким образом ему устроили западню без его ведома? Карта показывала только одно: сэр Кадваль направлялся в лес. Но сэр Клеон из Безбашенного замка и сэр Декстер из Тургиса несомненно должны были командовать своими отрядами! Простая идея использования сигнальщиков так и не пришла в голову хитроумному тирану из Тинцин-Фюраля.
Карфилиот ждал больше часа, пока его конь не перестал дрожать и всхрапывать. После этого герцог осторожно взобрался в седло и стал потихоньку спускаться вниз по оврагу, по возможности держась под прикрытием ивняка и зарослей ольхи. Через некоторое время он выехал в долину Эвандера примерно в миле выше по течению от Исса.
Солнце все еще стояло высоко. Карфилиот направился в Исс. На террасах по обеим сторонам реки посредники тихо жили в белых дворцах под сенью пирамидальных кипарисов, тиса, итальянских сосен и оливок. Карфилиот проехал по белому песчаному пляжу к дворцу Меланкте. Навстречу вышел конюший. Застонав от облегчения, герцог медленно спешился. Поднявшись по трем мраморным ступеням, он пересек террасу и зашел в сумрачный вестибюль, где мажордом молча помог ему снять шлем, килт и кирасу из кольчуги. Появилась служанка, странное создание с серебристой кожей — возможно, сильван-полукровка. [26] Она принесла Карфилиоту белоснежную льняную рубашку и серебряный бокал теплого белого вина.
26
Сильваны: грациозные полулюди, родственные эльфам и феям, но покрупнее, не расположенные к шалостям и не слишком сведущие в магии; эти существа уже очень редко встречались на Старейших островах.
«Ваше сиятельство, леди Меланкте готовится вас принять. Тем временем я постараюсь выполнить любые ваши пожелания».
«Мне ничего не нужно, благодарю вас», — Карфилиот вышел на террасу, опустился в мягкое кресло и стал
любоваться морем, сиявшим под безоблачным небом. Здесь было тепло. Волны, слегка вспениваясь, ритмично взбегали по песку и с шипением отступали, производя усыпляющий эффект. Веки Карфилиота сомкнулись, и он задремал.Проснувшись, он обнаружил, что солнце существенно переместилось по небосклону. Меланкте, в длинном платье без рукавов из мягкого белого фаниша, [27] стояла, облокотившись на балюстраду, и словно не замечала его присутствия.
27
Ткань, которую феи ткут из одуванчикового шелка.
Карфилиот выпрямился в кресле, раздраженный, хотя он не совсем ясно представлял себе причины своего недовольства. Меланкте оглянулась, взглянула на него, и снова погрузилась в созерцание моря.
Герцог наблюдал за ней из-под полуопущенных век. Ему пришло в голову, что хладнокровное самообладание Меланкте — если оно проявлялось достаточно долго — вполне могло истощить терпение любого человека… Меланкте снова взглянула на него через плечо, чуть опустив уголки губ; судя по всему, она не желала ничего говорить — ни приветствовать гостя, ни интересоваться причиной его прибытия без приглашения, ни даже спросить, как идут его дела.
Карфилиот решил нарушить молчание: «Безмятежному существование в Иссе, судя по всему, ничто не угрожает».
«Судя по всему».
«Я провел опасный день. Оказался буквально на волосок от смерти».
«Надо полагать, ты испугался».
«Испугался? — Карфилиот задумался. — Не стал бы это так называть. То, что случилось сегодня, несомненно, тревожит и огорчает. Особенно огорчает потеря моих лучших бойцов».
«Мне приходилось слышать о сомнительных достоинствах твоих бойцов».
Карфилиот улыбнулся: «Чего ты хочешь? Повсюду мятежи, набеги. Каждый считает своим долгом сопротивляться власти. Разве ты не предпочитаешь мир и покой?»
«Предпочитаю — в качестве абстрактного идеала».
«Мне нужна твоя помощь».
Меланкте удивленно рассмеялась: «У меня нет ни малейшего желания тебе помогать. Однажды я это сделала — и до сих пор жалею».
«Неужели? Моя благодарность должна была рассеять любые сомнения. В конце концов, мы с тобой одной крови».
Меланкте отвернулась к морской лазури: «Ты — это ты, а я — это я».
«Значит, ты мне не поможешь?»
«Могу дать тебе совет, если ты согласишься ему последовать».
«По меньшей мере я тебя выслушаю».
«Изменись — полностью и бесповоротно».
Карфилиот ответил вежливым вопросительным жестом: «С тем же успехом ты могла бы сказать „выверни себя наизнанку“».
«Именно так», — эти два слова Меланкте произнесла с фаталистической отчетливостью.
Карфилиот поморщился: «Ты настолько меня ненавидишь?»
Меланкте смерила его взглядом с головы до ног: «Иногда мне трудно разобраться в своих чувствах. Ты вызываешь у меня любопытство, тебя невозможно игнорировать. Возможно, это своего рода самолюбование. Если бы я была мужчиной, я могла бы стать такой, как ты».
«Верно. Мы единосущны».
Меланкте покачала головой: «Я не заразилась. Ты вдохнул зеленый дым».
«Но ты его попробовала».
«Я его выплюнула».
«И все же, тебе известен его аромат».
«И это позволяет мне видеть тебя насквозь».
«То, что ты видишь, явно не вызывает у тебя восхищения».
Меланкте молча смотрела в морские просторы.
Карфилиот подошел к ней и облокотился рядом на балюстраду: «Разве то, что я в опасности, ничего для тебя не значит? Половина моей элитной роты погибла. Я больше не доверяю своим чарам».
«У тебя нет никаких чар».
Карфилиот пропустил ее слова мимо ушей: «Мои враги сговорились и замышляют ужасную месть. Сегодня они могли меня убить, но вместо этого пытались захватить живьем».
«Посоветуйся со своим дражайшим Тамурелло; может быть, у него возникнут какие-нибудь опасения по поводу судьбы любовника».
Карфилиот горько рассмеялся: «Я не уверен даже в сочувствии Тамурелло. В любом случае, его щедрость отличается умеренностью — ее можно было бы даже назвать сдержанной скупостью».