Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сага о Форсайтах, том 1
Шрифт:

Стр. 89. Роу — дорога в Хайд-парке для верховых прогулок.

Стр. 90. Пикадилли — одна из наиболее оживленных улиц Лондона.

Стр. 91. Баден-Баден — немецкий город-курорт, известный своими целебными источниками.

Стр. 100. «La donna е mobile» (итал.) — ария герцога из оперы Верди «Риголетто» («Сердце красавицы склонно к измене»).

Стр. 116. «На пороге гибели стоит гордость!» — Измененная строфа из библейской книги Притчей Соломоновых (XVI, 18).

Стр. 120. Борнмут

город-курорт на южном побережье Англии.

Стр. 132. Дерби.— Имеется в виду день в конце мая или в начале июня, когда на скачках в Эпсоме, недалеко от Лондона, разыгрывается большой приз для лошадей трехлеток, учрежденный графом Дерби в 1780 г.

Стр. 133. Тальони (1804—1884) — итальянская танцовщица.

Стр. 143. Мэйфэр — богатые аристократические кварталы Лондона.

Стр. 152. Тацит Корнелий (I — II в. н. э.) — древнеримский историк, слог которого отличался необыкновенной краткостью и выразительностью.

Стр. 162. Полтри — улица в лондонском Сити.

Стр. 181. «Боже, храни королеву».— В Англии балы и вечера заканчивались исполнением национального гимна.

Стр. 190. Хэнли — город на реке Темзе, недалеко от Лондона, где ежегодно летом происходят соревнования гребцов (так называемая Хэнлейская регата).

Стр. 206. Статуя Ахиллеса. — Статуя в Хайд-парке, названная именем героя Троянской войны Ахиллеса,— видоизмененный укротитель коней с Монте Кавалло в Риме,— памятник герцогу Веллингтонскому, командовавшему союзными войсками против Наполеона в битве при Ватерлоо (1815).

Стр. 210. Бедекер — путеводитель для путешественников по имени известного немецкого издателя путеводителей.

Стр. 228. ...и редактор «Ультравивисекциониста»... назвали бы Сомса тряпкой... — Очевидно, намек на то, что в конце XIX в. вместе с огромными успехами в разных областях естествознания в практику научных учреждений все шире внедрялся метод живосечения, операции ради опыта на живом организме; надо думать, были случаи чрезмерного увлечения или даже злоупотребления этим методом, чем и объясняется небольшая доля иронии со стороны автора относительно вивисекции. Возможно также, что Голсуорси, как и Б. Шоу, отвергал метод живосечения, считая его проявлением жестокости.

Стр. 229. Королевский адвокат — почетный титул для адвоката, открывающий ему возможность пользоваться известными привилегиями и особым вниманием со стороны судей.

Стр. 231. Буше Франсуа (1703—1770) — французский живописец, типичный представитель искусства рококо. Сюжетами картин Буше, как правило, служили сцены из античной мифологии.

Стр. 232. Ватто Антуан (1684—1721) — французский художник, прославившийся своими жанровыми произведениями, известными под названием «галантных сцен».

Стр. 234. Зерматт — город в Швейцарских Альпах, недалеко от итальянской границы.

Стр. 237. «Два Дромиоъ — близнецы из «Комедии ошибок» Шекспира.

Стр. 241. Серпентайн — цепь соединенных

между собой прудов в Хайд-парке.

Стр. 242. Хрустальный дворец — огромное сооружение из металла и стекла, где устраивались массовые празднества и выставки; был построен в Лондоне в связи с промышленной выставкой 1851 г.; уничтожен пожаром в годы, предшествующие второй мировой войне.

Стр. 248. Сомерсет-Хаус — огромное здание в центре Лондона с фасадом, обращенным к Темзе, вмещает в себе разные учреждения, в том числе и архив, где хранятся завещания и другие документы, представляющие интерес для лиц вроде Сомса, коим доверено охранять собственнические интересы.

Стр. 251. Линкольнс-Инн-Филдс — площадь, где помещается одна из четырех существующих в Лондоне юридических корпораций.

Стр. 258. Тернер Джозеф (1775—1851) — один из наиболее известных английских художников-маринистов.

Стр. 260. ...под одним из львов Трафальгар-сквера... — Имеются в виду фигуры львов у подножья памятника адмиралу Нельсону на Трафальгарской площади.

Стр. 266. Может быть, он ирландец по национальности? — В определенной среде у англичан существует предубеждение, что ирландцам свойственно выражать свои мысли неясно.

Стр. 271. Барбизонская школа — группа французских художников-пейзажистов, работавших на открытом воздухе в деревне Барбизон, недалеко от Парижа в 30—60 гг. XIX в. Барбизонцы внесли большой вклад в развитие реалистического пейзажа.

Коро Камиль (1796—1825) — французский художник, известный своими лирическими пейзажами, отличающимися своеобразной манерой письма и тончайшими тонами красок.

Стр. 301. «Алиса-глупышка» — вероятно, противопоставление «умной девочке» Алисе из книги Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Стр. 303. «Орфей».— Имеется в виду опера Глюка «Орфей и Эвридика», или «Орфей в аду».

Стр. 304. Брайтон — город-курорт на южном побережье Англии.

Стр. 306. Челси — жилой район у левого берега Темзы в западной части Лондона, где живет много актеров, художников, музыкантов, литераторов.

Стр. 313. «Потерял я Эвридику,..» — ария Орфея из оперы Глюка «Орфей в аду».

Стр. 316. Они ... вступили на эту территорию для избранных... — Намек на то обстоятельство, что именно в Кенсингтонском саду, в Кенсингтонском дворце, расположенном в западной части парка, родилась и провела свои юные годы до восшествия на престол в 1837 г. королева Виктория.

Стр. 322. ...во время осады Страсбурга... — Имеется в виду осада Страсбурга прусскими войсками во время франко-прусской войны 1870— 1871 гг.

Стр. 326. ...Клеопатра со змеей на груди...— Чтобы не попасть в плен к римлянам, царица Египта Клеопатра покончила с собой, прижав к груди ядовитую змею.

Стр. 349. Мэрис.— Имеется в виду голландский художник Якоб Мэрис (1837—1899), старший из братьев Мэрис, для творчества которого характерны пейзажи и жанровые сцены.

Поделиться с друзьями: