Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сага о Форсайтах, том 1
Шрифт:

Ледисмит. — город в Южной Африке, осажденный бурами в начале войны; англичанам потребовалось четыре месяца больших усилий, чтобы принудить буров снять осаду.

...в день Гая Фокса... — Согласно установившейся в Англии традиции, 5 ноября устраивается торжественное сожжение на костре чучела Гая Фокса, главы направленного против короля и членов парламента так называемого «Порохового заговора» 1605 г.

Стр. 451. Миссис Грэнди — имя героини комедии Мортона (1764—1838), употребляемое нарицательно,

обозначает мнение света.

Стр. 460. Темпл — название архитектурного комплекса на набережной Темзы, в центральной части Лондона, где размещаются две из четырех известных юридических корпораций.

Стр. 464. Вулзли Гарнет Джозеф (1833—1913) — английский генерал, весьма популярный среди английской буржуазии, как «специалист» по колониальным войнам.

Стр. 465. «Черпая неделя» — 10—15 декабря 1899 г.; за этот короткий период англичане потерпели ряд сокрушительных поражений от буров.

Стр. 466. Стормберг, Магерсфонтейн, Колензо — города в Южной Африке, места, где англичане потерпели поражение от буров последовательно 10, 11 и 15 декабря 1899 г.

Метьюеп — английский генерал, разбитый бурами при Магерсфон-тейне И декабря 1899 г.

Стр. 470. «Римская империя» Гиббона — многотомный труд английского историка Гиббона (1737—1794) «История упадка и разрушения Римской империи».

«Космос» Гумбольдта.— Имеется в виду капитальный труд по физической географии выдающегося немецкого естествоиспытателя и путешественника Александра Гумбольдта (1769—1859), который по замыслу автора должен был содержать все имевшиеся в то время знания о Вселенной.

Стр. 475. «Мадонна в гроте» — картина Леонардо да Винчи.

Стр. 500. Спион-Коп — город в Южной Африке, где 24 января 1900 г. наголову были разгромлены бурами английские войска под командованием генерала Буллера (см. прим. к стр. 446).

Стр. 504. Железный Герцог.— Имеется в виду герцог Веллингтонский (1769-1852).

Стр. 510. ...жестокие расправы в Ирландии... — Имеется в виду расправа над восставшими (так называемое восстание фениев) в Ирландии в феврале-марте 1867 г.

Стр. 516. Каналетто (1697—1768) — известный венецианский пейзажист.

Стр. 521. Мейфкинг — город в Южной Африке, осажденный бурами во время англо-бурской войны.

Он вспомнил бунт в восьмидесятых годах... — Восьмидесятые годы XIX в. характерны для Англии значительным подъемом рабочего движения; большое значение имела, в частности, месячная стачка многих тысяч лондонских докеров в 1889 г.

Стр. 525. Bel Ami — молодой человек, напоминающий героя романа Мопассана «Милый друг».

Ниобея —

в греческой мифологии жена фиванского царя и мать четырнадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей только одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, лишилась всех своих детей и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.

Стр. 537. «Гензель и Гретель» — детская опера немецкого композитора Гумпердинка (1893).

Стр. 548. Хаммам — известные в Лондоне турецкие бани недалеко от Пикадилли.

Стр. 549. Джорджоне (1477—1510) — выдающийся итальянский художник эпохи Возрождения.

Стр. 564. Шестьдесят четыре года покровительства собственности... — Имеются в виду шестьдесят четыре года царствования королевы Виктории (1837-1901).

Стр. 565. ...когда на престол сядет этот Эдуард.— Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901 — 1910), сын Виктории.

Стр. 566. ...как ее венчали с этим немцем... — Имеется в виду супруг английской королевы Виктории принц Альберт (1819—1861), который происходил из немецкой княжеской династии.

Стр. 567. Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрытый в 1877 г.

Юбилейный год.— Имеется в виду 1897 г., когда праздновалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1837 — 1901).

...сняли сообща балкон на Пикадилли.— Для желающих наблюдать за церемониями на соответствующих улицах Лондона за плату сдавались окна, балконы и места на специально построенных подмостках.

...германский император приехал на похороны... — Имеется в виду германский император Вильгельм II, внук королевы Виктории.

...телеграмма... старику Крюгеру... — Имеется в виду поздравительная телеграмма германского императора Вильгельма II президенту Трансвааля Крюгеру по поводу успешного отражения набега Джемсона в 1896 г. (см. прим. к стр. 422).

Стр. 568. ...тонкий, как линия Евклида... — то есть как линия в Евклидовой геометрии. Евклид — прославленный греческий математик, живший в Александрии в IV — III вв. до н. э.

Стр. 572. Девет Христиан (1854—1922) — бурский генерал и политический деятель, руководитель партизанской войны буров против англичан.

Стр. 574. Канут (995—1035) — король Дании и Англии, которому, по преданию, повиновались даже морские волны.

Стр, 577. «В доме отца моего обителей много» — евангельское изречение (Еванг. от Иоанна, XIV, 2).

Стр. 594. ...родился с серебряной ложкой во рту... — «Родиться с серебряной ложкой во рту» — приблизительно то же, что по-русски «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.

Поделиться с друзьями: