Сага о Копье: Омнибус. Том I
Шрифт:
Эджин тоже стоял в стороне от дороги. Над горами взошли две луны — белая и красная; и два луча, словно сверкающие мечи, скрестились над головой кентавра.
Я уже не смотрел на сражение. Я глядел на небо. Ночь была на исходе. Если не считать шума битвы, то вокруг было тихо. Вот стало совсем тихо… А затем раздался жуткий рев раненого людоеда. И в тот же миг над горами взошло солнце.
Людоед все еще не был убит сэром Баярдом.
Увидев, что взошло солнце, сэр Нелюдь прекратил
Но, наверное, это было временное отступление. Возможно, людоед отдохнет, наберется сил и вечером нападет на нас?
Сэр Баярд смотрел на уползающего людоеда… И вдруг спешился и решительно пошел за ним вслед. Эджин не стал его останавливать, но, помедлив немного, потом поспешил вслед за рыцарем. Цокот его копыт был хорошо слышен в утренней тишине, грива развевалась на ветру.
Людоед обернулся к рыцарю. Тот, не торопясь, вытаскивал из ножен меч. Чудовище взмахнуло острогой и метнуло ее в сэра Баярда. Но людоед уже слишком устал и был слишком слаб и не попал в рыцаря: пролетев над его головой, острога со свистом вонзилась в землю.
И тогда на людоеда бросился кентавр. О, эти горы, наверное, ни разу не видели подобной битвы!
Сэр Баярд с мечом наготове ринулся к людоеду. Тот с силой отбросил от себя кентавра и потянулся к остроге. Рыцарь побежал к Эджину и помог ему встать на ноги. А людоед, схватив острогу, вновь метнул ее в рыцаря. Метнул, прицелившись как можно лучше…
Я в ужасе закричал. Чем я мог сейчас помочь?!
А Эджин… Эджин заслонил своим телом соламнийского рыцаря. И тотчас, пронзенный острогой, рухнул на землю.
О, благородный кентавр! Ты спас человека, а сам погиб! Эджин!..
Людоед тупо смотрел перед собой.
Словно молния, мелькнул в воздухе меч сэра Баярда и голова чудовища, заливая рыцаря кровью, покатилась по земле.
И вдруг эта голова заговорила!.. Голова говорила тихим голосом… Голосом Скорпиона!
Страх овладел всем моим телом. Я не мог заставить себя взглянуть на говорящую голову — не отрываясь, я смотрел на Эджина, — но я слышал все, что говорит отрубленная голова людоеда:
— Я был послан взять твою жизнь, сэр Баярд Брайтблэд. С помощью черной птицы я нашел тебя. Я не сумел тебя убить, но все равно я выполнил то, что мне поручили: ты не успеешь прибыть на рыцарский турнир…
Голова умолкла.
Сэр Баярд подошел к ней и приказал: — Говори дальше!
— Когда ты доберешься до замка ди Каэла, турнир будет уже завершен и сэр Робер уже выдаст свою дочь замуж за победителя. Этим победителем будешь не ты, сэр Баярд…
Голова снова замолчала.
Я все еще не мог заставить себя взглянуть на нее. А сэр Баярд вновь приказал:
— Говори дальше!
— То, что тебе уже пришлось испытать в пути, только слабая тень того, что тебя еще ждет, сэр Баярд Брайтблэд!
Я наконец отвел глаза от кентавра и взглянул в глаза своему хозяину. В них не было ни скорби, ни страха. Лицо, как и обычно, совершенно спокойное.
— Ну что ж, — сказал сэр Баярд, перехватив мой взгляд, — что будет, то и будет. От своей судьбы не уйдешь. Но знай, Гален, ничто меня не может испугать!
Под отрубленную голову людоеда быстро-быстро
проскользнул скорпион…Сэр Баярд долго молчал. Потом он наклонился над мертвым кентавром и сказал тихо:
— Прости меня, Эджин! Я не уберег тебя! Но что бы ни случилось в пути, я доберусь до замка ди Каэла! А потом, клянусь тебе, Эджин, я разыщу Арчелу и расскажу ему о тебе. О том, каким ты был храбрым. Каким верным ты был другом! И прошу тебя только об одном: прости меня, Эджин, за то, что я оказался виноват в твоей гибели!
Я смотрел на Эджина со слезами на глазах. О, благородный кентавр! Эджин!.. И ведь он был еще так молод! По кентавровским меркам не старше меня…
Сэр Баярд пристально посмотрел на меня, потом куда-то вдаль, в горы.
— Итак, Гален, снова в путь! В неведомый и опасный путь!
Глава 12
В путь мы, правда, отправились не сразу.
Прежде всего, нам надо было похоронить Эджина. Вырыть могилу в скалах мы не могли и поэтому возвели над телом кентавра каменное надгробие.
Мы с сэром Баярдом таскали камни весь день. Ноги мои под вечер уже подкашивались от усталости, руки и плечи ломило.
Когда надгробие было готово, рыцарь присел на камень рядом и сказал — словно про себя:
— Вот и еще одно пророчество сбылось…
— Сэр, о чем вы говорите? — удивленно спросил я.
Мой хозяин вздохнул:
— Есть еще одно древнее пророчество. Пророчество о том, что кто-то не из рыцарей Соламнии, погибнет здесь, под чужими ему небесами. Я и не думал, что это будет Эджин…
Наступила ночь. Тьма вокруг нас сгущалась. Где-то над нами закричали совы. И крики их были протяжны, словно погребальные песнопения.
Сэр Баярд поднялся с камня и, склонив голову, медленно, нараспев прочитал пророчество:
В горах, не на родной земле Погибнет он, презревши страх. И звезды в наступившей мгле Зажгутся в чуждых небесах. Но рыцарем и другом он, Однако, будет погребен. Уже вовек его глазам Не видеть солнечных лучей. Бродить не будет по лесам Прекрасной родины своей. Лежать ему в могильной мгле — В горах, а не в родной земле.Утром, едва рассвело, мы отправились в путь.
Солнце, отражаясь от ледяных панцирей горных вершин, сверкало на рыцарских доспехах, слепило глаза.
Горы были поистине прекрасны. Мы отъезжали все дальше и дальше от могилы Эджина и я горевал о нем все меньше. Время и природа изгоняли из моего сердца печаль.
Мы ехали уже по земле Соламнии. Погода была прекрасная. Ярко светило солнце, становилось все теплее. Вода в ручьях, бежавших с горных вершин, была прозрачной. Трава на горных пастбищах — сочной. Леса — густыми.