Сальватор
Шрифт:
Богота (полное название — Санта-Фе-де-Богота) — столица Колумбии, основанная испанцами в 1538 г.; в 1598–1819 гг. столица испанского генерал-губернаторства Новая Гранада; в 1819–1830 гг. — столица республики Великая Колумбия.
Сандвичевы острова — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XI.
… Кажется, у древних римлян был император, мечтавший, чтобы у всех людей была общая голова, дабы обезглавить все человечество одним ударом? — Да, Калигула. — Светоний (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXIX) рассказывает, как обиженный на чернь, которая на гонках колесниц рукоплескала другим возницам, Калигула (см. там же) воскликнул: «О если бы у римского народа
… как написано в «Подражании Иисусу Христу», книга первая, глава двадцатая. — «Подражание Иисусу Христу» — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LV.
Здесь речь идет о втором пункте двадцатой главы этого произведения.
… если бы знаменитый Говорящий колодец в самом деле умел разговаривать… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. I.
… мог поговорить обо всем … как Солитер… — Солитер — прозвище французского литератора Адриена де Монлюка графа де Крамай князя Шабанэ (1588/1589–1642/1646), участвовавшего в заговоре против первого министра кардинала Ришелье и брошенного за это на 12 лет в Бастилию; произошло от названия его книги «Размышления Солитера» («Les Pens'ees du Solitaire»). Солитер по-французски — «одинокий, нелюдимый человек», «отшельник».
Шоссе д’Антен — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. XLVII.
Тюильрийский мост — ведет от Тюильри на левый берег Сены; был построен в конце XVII в. на средства Людовика XIV и назван Королевским; в 1792–1804 гг. назывался мостом Нации.
Улица Севр — находится в левобережной части Парижа в Сен-Жерменском предместье; названа по городу Севр к юго-западу от столицы, в направлении которого вела; известна с XIV в.; неоднократно меняла наименование; находится на месте древней дороги.
Лафонтен — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXII.
… не ожидал, что твой крестный явится сегодня утром на галионе? — Галион — класс больших трехмачтовых судов особо прочной постройки, появившийся в Испании и Португалии в XIV–XV вв.; суда эти предназначались для перевозки золота и различных товаров из колоний в Европу и часто становились объектом нападения враждебных кораблей и пиратов.
«Филемон и Бавкида» (1685 г.) — поэма Лафонтена, написанная на сюжет из древнегреческой мифологии. Филемон и Бавкида — любящие и благочестивые супруги, с почетом принявшие у себя верховного бога-громовержца Зевса (Юпитера) и его вестника, покровителя торговли и путешествий Гермеса (Меркурия). В награду их бедный домик был превращен в храм, а супруги стали в нем жрецами. В час смерти они одновременно были превращены в деревья.
… могу повторить вслед за Орестом: «Судьба моя теперь свое обличье сменит!» — Орест — см. примеч. к ч. 2, гл. VII. Цитированные слова взяты из трагедии Ж. Расина (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLII) «Андромаха» (1667 г.).
… ему всю ночь снились Потоси, Голконда, Эльдорадо. — Потоси — город в Южной Америке в Боливии, административный центр одноименного департамента. В XVII — первой половине XVIII в., во времена испанского колониального владычества, рудники Потоси давали половину мировой добычи серебра.
Голконда — город и крепость в Центральной Индии; в средние века славилась обработкой алмазов,
которые, однако, добывались в других местах.Эльдорадо (исп. el dorado — «золотой») — сказочная страна, изобилующая золотом и драгоценными камнями; ее тщетно искали в Америке испанские колонизаторы.
… бриллиантами обеих Индий. — Имеются в виду Вест-Индия (см. примеч. к ч. 2, гл. XXIX) и Ост-Индия. Ост-Индия — употреблявшееся еще и в XIX в. название Индии и некоторых других стран Южной и Юго-Восточной Азии.
«Человек предполагает, а Бог располагает» — старинная пословица; с XVI употребляется в значении: непредвиденные обстоятельства могут изменить планы и намерения человека. Источник этого выражения — «Подражание Иисусу Христу» (I, 19, 2); представляет собой отголосок текста из библейской Книги притчей Соломоновых (16: 9): «Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его». Сходная мысль встречается у Гомера: «Нет, не все помышления Зевс человекам свершает!» («Илиада», XVIII, 328; перевод Н. Гнедича).
… раз десять прошелся по комнате вдоль и поперек, подобно мнимому больному… — Имеется в виду эпизод из комедии Мольера «Мнимый больной», осмеивающей врачей-шарлатанов. Герой комедии Арган, помешанный на своих воображаемых недугах, не может выполнить предписание врача прогуливаться с лечебными целями, поскольку забыл спросить, как ходить по комнате — вдоль или поперек.
… Там было три или четыре сорта бордоских и бургундских вин… — Бордо — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. II.
Бургундское (бургонское) — общее название группы красных и белых столовых вин, в том числе высококлассных сортов, производимых в исторической провинции Бургундия во Франции.
… чтобы запах туалетной воды Бото не отбил аромат бордо… — Имеется в виду вода, изобретенная в 1755 г. неким М. С. Бото и одобренная Медицинской академией Парижа; использовалась также как лечебное средство против невралгии и ревматизма.
… будучи не в силах … их испробовать, подобно античному Танталу. — Тантал — в древнегреческой мифологии сын Зевса, обреченный в царстве умерших на вечную муку от жажды, голода и страха за свои преступления; по преданию, стоял в воде, уходившей, когда он хотел напиться, под ветвью с плодами, относимых ветром, когда он протягивал к ним руку, и под скалой, готовой на него обрушиться.
… если его пенье под стать оперенью… — Слегка измененные слова из басни Лафонтена «Ворона и Лисица» (ими хитрая лиса пытается заставить ворону выпустить из клюва сыр). На русском языке басня широко известна в изложении И. А. Крылова. Подобный сюжет встречается также в античной (откуда он и заимствован Лафонтеном) и в средневековой литературе.
… на колокольне Валь-де-Грас пробило шесть ударов. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. X.
… на полу лежал отличный смирнский ковер… — См. примеч. к ч. 1, гл. XXI.
… похож на мальчика из басни, спящего подле колодца. — Образ из басни Лафонтена «Фортуна и Дитя». В ней богиня случая, счастья и удачи Фортуна спасает ребенка, заснувшего на краю бассейна и едва в него не свалившегося.
Ятаган — рубяще-колющее холодное оружие народов Ближнего и Среднего Востока, известное с XVI в; большой изогнутый кинжал с лезвием на внутренней стороне клинка.