Сальватор
Шрифт:
… в ваших жилах течет кровь Мазарини… — Мазарини, Джулио (1602–1661) — французский государственный деятель, по рождению итальянец, с 1643 г. — первый министр, кардинал; фаворит королевы Анны Австрийской; продолжал политику укрепления королевского абсолютизма; добивался гегемонии Франции в Европе. В этой реплике намекается на итальянское происхождение Колетти и на его склонность к политическим интригам, свойственную и Мазарини.
Келен — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXIV.
… Епископ
… посмотрел на графа Рапта с улыбкой, секрет которой ему передали его предок Мефистофель… — См. примеч. к ч. 2, гл. XIV.
… или его собрат епископ Отёнский. — Имеется в виду Талейран-Перигор (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. IX).
… Оппозиция добивалась быстрых успехов в выборной палате. — То есть в Палате депутатов, члены которой избирались, в то время как члены Палаты пэров назначались королем.
… В течение года по стране прошло шесть перевыборов: в Руане, Орлеане, Байонне, Мамере, Мо, Сенте… — Руан — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XVII.
Орлеан — главный город исторической провинции Орлеане в центре Франции в долине реки Луары; с конца XV в. владение французской короны.
Байонна — порт на юго-западе Франции; расположен на реке Дордонь, правом притоке Гаронны.
Мамер — небольшой город в Западной Франции в департаменте Сарта.
Мо — см. примеч. к ч. 1, гл. II.
Сент — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. IX.
… среди вновь избранных фигурировали Лафайет и Лаффит. — Лафайет — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.
Лаффит — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLI.
… Высечь море — наивная месть! — Имеется в виду эпизод Греко-персидских войн. В 480 г. до н. э. персидский царь Ксеркс (правил в 486–465 гг. до н. э.) решил переправить свое огромное войско в Европу через пролив Дарданеллы по мосту длиной около 2 км, наведенному на судах. Мост этот строился несколько лет, причем дважды, так как первый мост был разбит бурей, за что царь приказал в наказание высечь море плетьми.
… Он пивовар. — Так вот почему в квартале его прозвали Кромвелем? — Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер Английской революции; происходил из обуржуазившегося дворянства; один из главных организаторов парламентской армии; содействовал установлению Английской республики (1649 г.); с 1650 г. — главнокомандующий; с 1653 г. — единоличный правитель (протектор) Англии; Дюма часто называет Кромвеля пивоваром, потому что тот среди прочих коммерческих дел построил в своем имении пивоварню.
… да простят нам эту фразу, которая могла бы принадлежать Ла Палису, — был слишком доверчив, чтобы быть недоверчивым. — Ла Палис, Жак де Шабанн, сеньор де (ок. 1470–1525) — французский военачальник; был убит в сражении у итальянского города Павия, где французы потерпели поражение от испанских войск. Солдаты сложили в его честь песню, в которой были строки: «За четверть часа до смерти//Был он еще живым» (перевод Г. Адлера). Первоначальный смысл этих стихов, указывающих на стойкость героя, постепенно утратился, и в них стали видеть повторение того, что и так понятно. Отсюда
возникло выражение «истина Ла Палиса» — нечто само собой разумеющееся и всем известное.… Я прибыл в Париж в сабо… — Сабо — грубые башмаки, вырезанные из цельного куска дерева; обувь французских крестьян и городской бедноты.
Часть четвертая
… «Конституционалист», «Французский курьер» и «Дебаты» выступили единым фронтом, забыв о прежних разногласиях ради победы над общим врагом… — «Французский курьер» — популярная газета, находившаяся в оппозиции к режиму Реставрации; основана в 1819 г.; подданным названием выходила в 1820–1851 гг.
«Дебаты» — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXVI.
Слова о разногласиях между тремя названными печатными органами не стоит понимать как указание на их связь с разными политическими лагерями. Все три принадлежали в описываемое время к либеральной оппозиции режиму Реставрации, однако в рамках этого лагеря они занимали несколько разные позиции: наиболее умеренным и осторожным был «Конституционалист», наиболее радикальным — «Французский курьер». В чрезвычайно занимавшем тогда общественное мнение споре между сторонниками романтизма и классицизма «Конституционалист» выступал с резко антиромантическими взглядами, доходившими иногда до почти комической крайности.
… Он повидался с руководителями не только венты и ложи, но и партии: с Лафайетом, Дюпоном (из Эра), Бенжаменом Констаном, Казимиром Перье. — Лафайет — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.
Дюпон — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. IX.
Бенжамен Констан — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXVI.
Перье — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.
… сполохи, предвещавшие страшную июльскую бурю, бушевавшую три дня и три ночи, исчертили все небо. — Имеется в виду Июльская революция 1830 г. во Франции (точнее, восстание и уличные бои в Париже 27–29 июля). См. также примеч. к ч. 1, гл. XIX.
… почитаю Гомера, Вергилия или Лукиана. — То есть классических авторов древности.
Гомер — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. V.
Вергилий — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. VI.
Лукиан (ок. 120 — ок. 190) — древнегреческий писатель и поэт-сатирик; материалист и атеист. От него дошло до наших дней более 80 сатир, диалогов, комических сценок и подобных им произведений малого жанра («Прометей, или Кавказ», «Разговоры богов», «Разговоры в царстве мертвых», «О смерти Перегрина» и мн. др.). Авторство некоторых из произведений, приписываемых Лукиану, не считается точно установленным.
… от песни до лампиона один шаг… — Лампион — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXXIII.
… от лампиона до петарды рукой подать. — Петарда — см. примеч. к ч. 1, гл. XVIII.
… в этом возрасте люди безжалостны, как сказал поэт… — Такое утверждение содержится в басне Лафонтена «Два Голубя».
Анданте революции 1830 года. — Метафора: анданте (ит. andante) — музыкальный термин, означающий умеренно медленный темп исполнения, а также пьесу или часть музыкального произведения, исполняемую в таком темпе.