Сама невинность
Шрифт:
— Я не могу представить себе никого, кто бы сам научился читать, — восхищённо выдохнула Софи. — Как вам это удалось?
— Сказать вам правду? — когда она кивнула, Мик продолжил: — я выискивал старые газеты в мусорных кучах, вставал на перекрёстке и, держа газеты в руке, просил проходящих мимо людей зачитать мне газетные заголовки. Когда они это делали, я запоминал, как выглядят слова.
Чуть склонив голову, Софи внимательно рассматривала Мика. Уголки его губ приподнялись в лёгком намеке на улыбку, взгляд, казалось, был устремлен в далёкое прошлое, словно он вспоминал, как стоял на перекрёстках и просил людей прочитать ему заголовки газетных статей.
— Должно быть, вы твёрдо решили научиться читать, — негромко заметила она, и Данбар
— Я знал, что единственный способ выбраться из трущоб — это научиться читать, и я так и сделал. Находясь в звании констебля, я выучил французский и немецкий на курсах заочного обучения. Знание нескольких языков сильно способствует продвижению офицеров полиции. И в течение нескольких лет я посещал занятия по фонетике, чтобы перестать говорить, как кокни.
Чем больше Мик рассказывал о своём воспитании и образовании, тем больше ей хотелось знать.
— А почему вы так много переезжали?
— Местным констеблям не требуется много времени, чтобы выявить воришек и начать следить за ними. Приходилось менять место жительства. Так я побывал на каждой улочке, в каждом переулке и закутке, во всех дворах и подворотнях от Кенсингтона [71] до Ист-Хема [72] . И теперь я знаю Лондон и его окрестности, как свои пять пальцев.
— А как вы познакомились с этой Флосси?
— Однажды ночью я наткнулся на неё в одном переулке неподалеку от Бишопсгейт [73] . Она была с одним парнем, который… — Мик замолчал и выглянул в окно. — Мы почти выехали на главную дорогу, так что в поместье лорда Фортескью будем примерно через полчаса или около того.
71
Кенсингтон(Kensington) — густонаселенный район в западном Лондоне, входит в королевский округ Кенсингтон и Челси. Торговый центр района – Кенсингтон-Хай-стрит; культурный – Южный Кенсингтон, где расположено множество музеев. Вообще в этом районе достаточно много интересных достопримечательностей.
Улица в Кенсингтон
72
Ист-Хем(East-Ham) — часть округа Ньюхем г. Лондон. В середине XIX в. эта местность носила совершенно сельский характер, и только с открытием здесь в 1859 г. железнодорожной станции начался процесс урбанизации и поглощения Лондоном этого своего пригорода. Сейчас это жилой район, застроенный по преимуществу викторианскими особняками.
73
Бишопсгейт(Bishopsgate) — улица и район в восточной части Сити. Названы так по одним из семи ворот в Лондонской крепостной стене, которые были расположены здесь. Стена и ворота были разобраны в 1760 г. Место, где находились ворота, отмечено мемориальным камнем. В этом районе работают 48 000 человек, а проживают 48 – ситуация, типичная для всего Сити как делового центра Лондона.
Он совершенно очевидно не хотел ей больше ничего рассказывать.
— Вы увидели её с каким-то мужчиной. И что дальше?
Помолчав немного, Мик наконец взглянул на Софи и продолжил рассказывать:
— Флосси не понравился этот парень, а он не слишком хорошо это воспринял. Я ударил его по голове пустой бутылкой из-под джина.
— Таким образом вы спасли её, а вам было всего десять лет отроду?
От того, как она это преподнесла, он смущенно закашлялся и сказал:
— Не начинайте думать, что я был героем или нечто в этом роде. Пусть это останется между нами, но мы с Флосси облегчили его карманы на два фунта и шесть пенсов.
— Я считаю, он заслужил это.
— Согласен. Флосси научила меня воровать, разрешила
жить вместе с ней, делилась со мной пищей. Даже мясом, когда могла себе это позволить.Софи заметила, что его лицо скривилось от отвращения, и она знала, почему.
— Вот почему вы ненавидите баранину. Потому что это самое дешёвое мясо, и только его вы и ели, будучи мальчишкой, — она окинула его дерзким взглядом. — А теперь давайте, скажите мне, что я просто удачно предположила.
Мик поднял руки в умиротворяющем жесте.
— Я наслаждаюсь тем затишьем, которое установилось сейчас. Давайте не будем нарушать его ссорами. Согласны? — он улыбнулся ей, и Софи не смогла не улыбнуться в ответ. Она тоже не хотела ссориться.
— Согласна.
— Хорошо. И так как мы объявили перемирие, будьте честны со мной. Признайтесь, что я прав и что вы разыграли этот спектакль — обморок — чтобы не проводить вечер с матерью. Не так ли?
Софи в нарочитом удивлении приподняла брови, словно она была поражена тем, что он мог задать ей такой вопрос.
— Вы знакомы с моей матерью, — заметила она. — Вы бы получили удовольствие от нахождения в её обществе на протяжении целого дня и вечера?
— Честно?
— Честно.
Мик сделал глубокий вздох, затем выдохнул.
— Нет, — признал он. — Но то, что я думаю, не имеет никакого значения. Она ваша мать, она далеко живет и, как я думаю, вы не слишком часто видитесь. И вам следует проводить с ней как можно больше времени.
— Вы же несерьезно! — она изумленно уставилась на него, но Мик встретил её взгляд спокойно, не моргая, и, в конце концов, она со вздохом согласилась. — Полагаю, вы правы, но вам легко говорить! Это же не ваша матушка.
— Верно, — Мик посмотрел в окно и тихонько добавил, словно обращался сам к себе, — у меня никогда не было семьи.
— Хотите мою? — парировала Софи, изображая притворное отчаяние. — Всех, кроме тётушки, конечно.
Он фыркнул.
— Они не так уж и плохи. Достаточно старомодны, чтобы быть не слишком высокого мнения о полицейских и не желать общаться с нами.
— Это вас не беспокоит? — спросила девушка. Она была удивлена, что он, казалось, совсем не был задет тем грубым приёмом, который оказали ему её мать, сестра и шурин.
— Я привык, — ответил он, пожимая плечами. — Кроме того, совсем недавно одна красивая молодая девушка сказала мне, что людям не нравится, когда им задают всевозможные неудобные вопросы и подозревают в том, чего они не делали.
Софи нахмурилась. Она не была уверена, может ли она ему верить или нет.
— Вы флиртуете со мной.
— Неверно, — инспектор откинулся на спинку сидения и скрестил руки на своей широкой груди. — И вы утверждаете, что можете читать чужие мысли? Если бы вы действительно могли это делать, то знали бы, что я сказал совершеннейшую правду. Вы очень красивы.
Софи опустила голову. От его слов она ощутила прилив удовольствия. Она знала, что не относится к тем женщинам, которые нуждаются в шляпах с широкими полями, чтобы скрывать большую часть своего лица, но прежде её не называли красивой. Никто и никогда. И слышать, как он говорит это, знать, что он не хочет смутить её и не флиртует с ней — от всего этого Софи чувствовала себя так, словно выпила второй бокал вина за ужином. Ей было тепло, кружилась голова, и хотелось легкомысленно смеяться.
Мик наклонился вперёд и, взяв её за подбородок, приподнял опущенное девичье лицо.
— Но вам действительно нужно научиться завязывать ленточки туже.
И когда он начал завязывать распустившийся бант на воротничке её платья, у Софи перехватило дыхание и она потеряла способность двигаться. Костяшки его пальцев легко скользнули по нежной коже её шеи, и по телу Софи прошла волна непроизвольной дрожи.
Мик почувствовал это. Он взглянул на неё, и улыбка сбежала с его лица.
— Есть кое-что, что мне хотелось бы знать, — сказал он низким, напряжённым голосом. Отпустив бант, Данбар подсел к Софи. — Вы утверждаете, что можете предвидеть будущее. Верно?