Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Самоучитель олбанского
Шрифт:

Про ЗЫ знают многие, но существуют и менее известные примеры. Какое-то время назад на одном вполне респектабельном сайте я обратил внимание на новостную заметку, которая называлась «Даниэла Стил пишет лытдыбр». В этом заголовке кому-то будет непонятно, кто такая Даниэла Стил (я, например, о ней слышал в первый раз), а кому-то будет непонятно, что это за русское слово лытдыбр. Впрочем, в тексте статьи при лытдыбре стыдливо стояла звездочка, что означало сноску, а в сноске все-таки рассказывалось о том, что такое лытдыбр и как он появился. В частности, из сноски читатель мог узнать, что лытдыбр — это ошибочное написание слова дневник в латинской раскладке, которое означает запись в блоге дневникового характера.

В общем, ситуация для нашего времени довольно стандартная. Часть читателей ничего не понимает и смеется над лытдыбром (слово действительно смешное), другая

часть все понимает и смеется над звездочкой и сноской (мол, чего им, дуракам, объяснять!). Так, собственно, будет и с этим текстом (боюсь, что и со всей книгой). Одни скажут: «Нашел о чем писать. Дураков нет, все всё давно знают! Ты бы еще о слове „стул“ или „стол“ написал!», а другие одновременно и не слыша первых скажут: «Нашел о чем писать. Ерунда, да еще и никому не известная. Ведь сколько в языке более важного и достойного». Так вот сразу отвечу критикам с обеих сторон, что пишу я не об одном-двух словах, хотя и довольно любопытных, а о тенденции или приеме: об игровом механизме образования новых слов, который появился в русском языке совсем недавно. Но все-таки вернусь к лытдыбру.

Это слово появилось в Живом журнале, и там же обсуждалась его история. Вот, кстати, чем хороша коммуникация в интернете — следы появления слов сохраняются, и их можно наблюдать. В отличие от живой речи здесь иногда удается проследить, кто первым сказал новое слово. Так вот, блогер avva (Анатолий Воробей) [73] 25 марта 2002 года раскрыл тайну слова лытдыбр: он так и назвал свой текст «„лытдыбр“: история слова». Avva ссылается на блогера r_l, [74] который начал вести свой блог в феврале 2001 года, а в мае впервые употребил слово lytdybr, написанное латиницей. Кстати, эта запись так и называлась «Lytdybr, говоря латиницей». Как далее замечает avva, впервые это слово в кириллической записи появилось в июле. Впрочем, лучше процитировать самого avva:

73

Avva (программист из Тель-Авива) сам сообщает о себе в своем журнале: «Меня зовут Анатолий, а не Андрей, а фамилия моя Воробей, а не Воробьев. Я не обижаюсь, если люди путают, но если не путают, то еще лучше».

74

Роман Лейбов, филолог из Тарту, один из пионеров рунета и первых блогеров. Его первая запись в блоге звучала так: «Проба пера. Попробуем по-русски… Смешная штука». Именно ее А. Подшибякин, автор книги «По живому», называет полноценным стартом кириллического ЖЖ. Одна из последних записей блога, которая сделана в 2007 году и по сути закрывает блог: «Попробовали по-русски, нечего сказать. И ни фига не смешная штука, оказывается». Кольцевая конструкция, как говорится.

Итак, «лытдыбр» — что это такое? Это ЖЖ-жаргон. Источник слова общеизвестен: если написать слово «дневник», не переключая регистр клавиатуры с латинского на русский (и в обычной русской раскладке), получится lytdybr; переведя обратно в кириллицу, получаем искомый лытдыбр.

Но значение слова не идентично его происхождению; «лытдыбр» не является полным синонимом русского слова «дневник», «лытдыбр» употребляется (обычно в заголовке записи), чтобы подчеркнуть дневниковость этой записи в отличие от других, более «ЖЖ-шных» по духу записей, «лытдыбр» означает обычно, что данная запись являет собой рассказ о событиях дня (не ЖЖ-шных, а событиях «внешней жизни»).

Каким образом возникло слово «лытдыбр» именно в этом специфическом значении? Его возникновение можно проследить по дневнику

 r_l, который ввёл его в употребление.

Итак, попробуем проследить историю и (более важно) предысторию этого слова.

r_l начинает писать в ЖЖ 1-го февраля 2001-то года. Через почти четыре месяца, 24-го мая 2001-го года, появляется запись со словом lytdybr (ещё латиницей) в заголовке. Здесь слово «лытдыбр» уже употребляется в привычном смысле; заголовок «lytdybr, говоря латиницей» подсказывает нам, что, возможно, до этой записи в том же смысле в заголовках записей 
r_l употреблял слово «дневник». А потом, 24-го мая, либо в результате случайной ошибки, либо специально по модели таких словечек, как ЗЫ (P. S. в той же модели), 
r_l меняет «дневник» на «lytdybr».

В комментариях к этой записи сам автор r_l говорит о том, что он вкладывал в это слово немного другой смысл (идею «квазидневниковости»). Однако получилось так, как получилось. Слово зажило самостоятельной, независимой от его создателя жизнью и именно в том самом упомянутом выше значении. По-видимому, авторская идея была слишком изысканна для того, чтобы прижиться и использоваться широкими массами. Интересно также, что в комментариях к этой записи возникают несколько претензий на более раннее изобретение слова лытдыбр,

что, впрочем, всегда случается в интернете.

В этой истории много примечательного. Во-первых, можно проследить зарождение слова и его первые появления с точностью до даты. Во-вторых, это не ошибочное написание (по крайней мере, об этом нет свидетельств), а сознательный лингвистический эксперимент. В-третьих, и это, пожалуй, самое удивительное, слово, рожденное «в пробирке», начинает использоваться массами, ну или, скажем, довольно большим сообществом. Далее с ним происходят еще разные интересные вещи, например, время от времени у него отпадают первые три буквы, то есть в том же значении используется просто дыбр, а дальше появляются школьные дыбры или даже скулдыбры (правда, совсем редко). В общем, жизнь у этого слова состоялась.

Нужно только еще раз подчеркнуть, что лытдыбр образован с помощью чуть более сложного механизма, чем ЗЫ (зы). Повторю это еще раз.

В первом случае имеется запись латинскими буквами PS, которая встречается и в русских текстах. Если не переключить регистр с русского на латинский, эта запись превращается в ЗЫ, которое воспринимается (точнее, интерпретируется) как русское слово. Вот и все.

Рождение слова можно изобразить графически: PS —> ЗЫ (где стрелка как раз и соответствует механизму ошибки в языковом регистре).

Во втором случае имеется русское слово дневник. По неизвестной причине оно записывается с помощью латинской клавиатуры, [75] в результате чего возникает слово lytdybr. Оно транслитерируется русскими буквами, то есть лытдыбр, после чего интерпретируется как русское слово.

Графическое изображение будет таким: дневник —> lytdybr —> лытдыбр (где только первая стрелка соответствует механизму ошибки, а вторая передает сознательную транслитерацию).

75

Если мы хотим как-то обосновать первоначальную ошибку, то наиболее вероятная причина такова. Это слово идет первым в тексте (как подзаголовок, название жанра), а компьютер по умолчанию настроен на английский язык.

И ЗЫ и лытдыбр встречаются в определенном сообществе сравнительно часто, то есть фактически их следует признать существующими в русском языке (точнее, в интернет-жаргоне) словами. Есть ли еще подобные слова? В таком масштабе нет. Но все же я бы привел еще несколько любопытных примеров.

Первый — это слово акшутвы, являющееся записью в неправильном регистре английского слова friends («друзья, френды»). Употребляется скорее как обращение: Дорогие акшутвы! Создает индийскую атмосферу и тем привлекательно. Использовалось редко и узким кругом, сейчас практически не употребляется. С лингвистической точки зрения интересно отметить соседство на одной клавише английской буквы s и русской буквы ы, которые могут выполнять функцию окончания множественного числа, что оказывается удобным при переосмыслении получившейся чепухи как русского слова.

Второй — почти анекдотический пример. Английское PR, [76] встречающееся в русских текстах и даже в составе русских слов (PR-менеджер, PR-компания, PR-кампания и т. д.), при довольно естественной ошибке в регистрах превращается в ЗК. ЗК существует в русском языке как устойчивая аббревиатура для слова заключенный (первоначально: заключенный каналоармеец). У ЗК есть письменные и устные варианты: зек, зэк, з. к., з/к, зэка. Приходится признать, что опечатки типа ЗК-менеджер или ЗК-компания выглядят довольно потешно и содержат определенный подтекст.

76

Как аббревиатура public relations — «связи с общественностью, пиар».

Обратный механизм существует только как шутка: PR Васильев и Петров PR, что отсылает к припеву известной песни Владимира Высоцкого:

На нас двоих нагрянула ЧК, И вот теперь мы оба с ним «зк», «Зк» Васильев и Петров «зк».

Итак, устойчивых слов в жаргоне примерно два с половиной, то есть мы говорим о единичных лексических явлениях. Но дело в том, что сам прием используется вполне регулярно. В бытующих в интернете словарях языка падонков встречается Зылтрк, то есть Zyltrc, то есть Яндекс (тот же механизм, что и для лытдыбр). Мне, например, попадалось ДЩД вместо английской аббревиатуры LOL («lots of laughs») и другие мелочи, о которых не стоит и упоминать.

Поделиться с друзьями: